Why, he couldn't get along a day without me. | Да нет, он без меня дня прожить не может. |
Even Calpurnia couldn't get along unless I was there. | Кэлпурния и та не может без меня обойтись. |
They needed me. | Я им нужна. |
"Dill, you ain't telling me right - your folks couldn't do without you. | - Дилл, ты что-то не то говоришь... твоим без тебя не обойтись. |
They must be just mean to you. | Просто они, наверно, на тебя злятся. |
Tell you what to do about that-" | Вот я тебе скажу, что делать... |
Dill's voice went on steadily in the darkness: | В темноте Дилл опять заговорил упрямо: |
"The thing is, what I'm tryin' to say is - they do get on a lot better without me, I can't help them any. | - Нет, ты пойми, я тебе вот что хочу сказать: им и в самом деле куда лучше без меня, и ничем я им не помогаю. |
They ain't mean. | Они не злые. |
They buy me everything I want, but it's now-you've-got-it-go-play-with-it. | И покупают мне всё, что я захочу. А потом говорят - ну вот, на тебе и иди играй. |
You've got a roomful of things. | У меня уже полна комната всего. |
I-got-you-that-book-so-go-read-it." | Только и слышно - вот тебе книжка, иди читай. |
Dill tried to deepen his voice. | - Дилл старался говорить басом. |
"You're not a boy. | - Что ты за мальчик? |
Boys get out and play baseball with other boys, they don't hang around the house worryin' their folks." | Другие мальчики бегают, играют в бейсбол, а не сидят дома и не надоедают взрослым. |
Dill's voice was his own again: | - Тут Дилл опять заговорил своим обыкновенным голосом. |
"Oh, they ain't mean. | - Нет, они не злые. |
They kiss you and hug you good night and good mornin' and good-bye and tell you they love you -Scout, let's get us a baby." | Они меня и целуют, и обнимают, и говорят спокойной ночи, и доброе утро, и до свиданья, и что они меня любят... Знаешь, Глазастик, пускай у нас будет ребёнок. |
"Where?" | - А где его взять? |
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were; you could order one- | Дилл слышал, что есть один человек и у него лодка, он уходит на вёслах к какому-то острову, где всегда туман, и там сколько угодно маленьких детей, и можно заказать ему привезти ребёночка... |
"That's a lie. | - Вот и неправда. |
Aunty said God drops 'em down the chimney. At least that's what I think she said." | Тетя говорит, бог кидает их прямо через каминную трубу, да, по-моему, она так и сказала. |
For once, Aunty's diction had not been too clear. | (На этот раз тетя говорила как-то не очень разборчиво.) |
"Well that ain't so. | - Нет, всё не так. |
You get babies from each other. | Детей рождают друг от друга. |