You can keep him one night, can't you? | Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь? |
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." | Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые. |
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, | Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал: |
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?" | - Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек? |
"Change of venue," said Mr. Tate. | - Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт. |
"Not much point in that, now is it?" | - Сейчас от этого, кажется, толку не будет. |
Atticus said something inaudible. | Аттикус что-то сказал, я не расслышала. |
I turned to Jem, who waved me to silence. | Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол. |
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" | - ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно? |
"...know how they do when they get shinnied up." | - ...знаете, каковы они, когда налакаются. |
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. | - По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус. |
"This is a special occasion, though..." someone said. | - Ну, это случай особый, - сказал кто-то. |
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. | Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи. |
Jem didn't hear her. | Но Джим не слышал. |
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying. | - ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз. |
"You've got everything to lose from this, Atticus. | - Вы на этом деле можете всё потерять. |
I mean everything." | Всё как есть. |
"Do you really think so?" | - Вы серьёзно так думаете? |
This was Atticus's dangerous question. | Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись! |
"Do you really think you want to move there, Scout?" | "Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?" |
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. | Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки. |
"Do you really think that, son? | "Ты серьёзно так думаешь, сын? |
Then read this." | Тогда почитай-ка вот это". |
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. | И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В. |
Grady. | Грейди. |