Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

You can keep him one night, can't you?Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь?
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard."Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые.
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said,Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал:
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?"- Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек?
"Change of venue," said Mr. Tate.- Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт.
"Not much point in that, now is it?"- Сейчас от этого, кажется, толку не будет.
Atticus said something inaudible.Аттикус что-то сказал, я не расслышала.
I turned to Jem, who waved me to silence.Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол.
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?"- ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно?
"...know how they do when they get shinnied up."- ...знаете, каковы они, когда налакаются.
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said.- По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус.
"This is a special occasion, though..." someone said.- Ну, это случай особый, - сказал кто-то.
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family.Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи.
Jem didn't hear her.Но Джим не слышал.
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying.- ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз.
"You've got everything to lose from this, Atticus.- Вы на этом деле можете всё потерять.
I mean everything."Всё как есть.
"Do you really think so?"- Вы серьёзно так думаете?
This was Atticus's dangerous question.Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись!
"Do you really think you want to move there, Scout?""Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?"
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men.Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки.
"Do you really think that, son?"Ты серьёзно так думаешь, сын?
Then read this."Тогда почитай-ка вот это".
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W.И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В.
Grady.Грейди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки