"Link, that boy might go to the chair, but he's not going till the truth's told." Atticus's voice was even. | - Послушайте, Линк, может быть, этот малый и сядет на электрический стул, но сначала все узнают правду, - ровным голосом сказал Аттикус. |
"And you know what the truth is." | - А вы её знаете. |
There was a murmur among the group of men, made more ominous when Atticus moved back to the bottom front step and the men drew nearer to him. | Поднялся ропот. Аттикус шагнул назад к крыльцу, но все подступили ближе, и шум стал каким-то зловещим. |
Suddenly Jem screamed, "Atticus, the telephone's ringing!" | - Аттикус! - вдруг крикнул Джим. - Телефон звонит! |
The men jumped a little and scattered; they were people we saw every day: merchants, in-town farmers; Dr. Reynolds was there; so was Mr. Avery. | Все вздрогнули от неожиданности и отодвинулись; этих людей мы видели каждый день: тут были лавочники, кое-кто из мейкомбских фермеров; тут были и доктор Рейнолдс и мистер Эйвери. |
"Well, answer it, son," called Atticus. | - Так ты подойди к телефону, - отозвался Аттикус. |
Laughter broke them up. | Все засмеялись и разошлись. |
When Atticus switched on the overhead light in the livingroom he found Jem at the window, pale except for the vivid mark of the screen on his nose. | Аттикус вошёл в гостиную, щёлкнул выключателем и увидел, что Джим сидит у окна весь бледный, только кончик носа красный, потому что он был прижат к стеклу. |
"Why on earth are you all sitting in the dark?" he asked. | - Что это вы тут сидите в темноте? - удивился Аттикус. |
Jem watched him go to his chair and pick up the evening paper. | Джим смотрел, как он сел в кресло и взялся за вечернюю газету. |
I sometimes think Atticus subjected every crisis of his life to tranquil evaluation behind The Mobile Register, The Birmingham News and The Montgomery Advertiser. | Иногда мне кажется, Аттикус все самые важные события своей жизни обдумывает на досуге, укрывшись за страницами "Мобил реджистер", "Бирмингем ньюс" и "Монтгомери эдвертайзер". |
"They were after you, weren't they?" Jem went to him. | Джим подошёл к Аттикусу. - Они приходили за тобой, да? |
"They wanted to get you, didn't they?" | Они хотели с тобой расправиться? |
Atticus lowered the paper and gazed at Jem. | Аттикус опустил газету и поглядел на Джима. |
"What have you been reading?" he asked. | - Чего это ты начитался? - спросил он. |
Then he said gently, "No son, those were our friends." | Потом прибавил добрым голосом: - Нет, сын, это наши друзья. |
"It wasn't a - a gang?" | - Это не... не шайка? |
Jem was looking from the corners of his eyes. | - Джим смотрел исподлобья. |
Atticus tried to stifle a smile but didn't make it. | Аттикус хотел сдержать улыбку, но не сумел. |
"No, we don't have mobs and that nonsense in Maycomb. | - Нет, у нас в Мейкомбе не бывает разъярённой толпы и прочих глупостей. |
I've never heard of a gang in Maycomb." | Я никогда не слыхал, чтобы у нас свирепствовали банды. |