Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting. | Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают. |
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines. | Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов. |
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture. | Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу. |
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun. | Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно. |
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley. | Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли. |
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events. | Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму. |
He was considerably impressed. | Он слушал и удивлялся. |
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord. | К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод. |
There was a light bulb on the end. | И на одном конце - лампочка. |
"I'm going out for a while," he said. | - Я ненадолго уйду, - сказал он. |
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now." | - Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи. |
With that, he put his hat on and went out the back door. | Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода. |
"He's takin' the car," said Jem. | - Он берёт машину, - сказал Джим. |
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk. | У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком. |
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles. | Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль. |
He said his only exercise was walking. | Он говорил: ходьба - это его единственный спорт. |
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose. | А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет. |
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room. | Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум. |