Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting.Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают.
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines.Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов.
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture.Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу.
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun.Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно.
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley.Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли.
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events.Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму.
He was considerably impressed.Он слушал и удивлялся.
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord.К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод.
There was a light bulb on the end.И на одном конце - лампочка.
"I'm going out for a while," he said.- Я ненадолго уйду, - сказал он.
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now."- Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи.
With that, he put his hat on and went out the back door.Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода.
"He's takin' the car," said Jem.- Он берёт машину, - сказал Джим.
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk.У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком.
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles.Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль.
He said his only exercise was walking.Он говорил: ходьба - это его единственный спорт.
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose.А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет.
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room.Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки