Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

His go-to-bed noises were so familiar to me that I knocked on his door:Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему.
"Why ain't you going to bed?"-Ты почему не ложишься?
"I'm goin' downtown for a while."- Сбегаю ненадолго в город.
He was changing his pants.- Он натягивал штаны.
"Why?- А зачем?
It's almost ten o'clock, Jem."Уже почти десять часов.
He knew it, but he was going anyway.Это он знал, по всё равно собрался уходить.
"Then I'm goin' with you.- Тогда и я с тобой.
If you say no you're not, I'm goin' anyway, hear?"И если ты скажешь не ходить, я всё равно пойду, слышишь?
Jem saw that he would have to fight me to keep me home, and I suppose he thought a fight would antagonize Aunty, so he gave in with little grace.Джим понял, что так просто я дома не останусь, придётся со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался.
I dressed quickly.Я быстро оделась.
We waited until Aunty's light went out, and we walked quietly down the back steps.Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца.
There was no moon tonight.Ночь была тёмная, безлунная.
"Dill'll wanta come," I whispered.- Дилл тоже захотел бы пойти, - прошептала я.
"So he will," said Jem gloomily.- Пускай идёт, - хмуро ответил Джим.
We leaped over the driveway wall, cut through Miss Rachel's side yard and went to Dill's window.Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла.
Jem whistled bob-white.Джим крикнул перепелом.
Dill's face appeared at the screen, disappeared, and five minutes later he unhooked the screen and crawled out.За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам.
An old campaigner, he did not speak until we were on the sidewalk.Как человек бывалый, он не стал ни о чём спрашивать, пока мы не вышли на улицу.
"What's up?"- Что случилось?
"Jem's got the look-arounds," an affliction Calpurnia said all boys caught at his age.- У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь.
"I've just got this feeling," Jem said, "just this feeling."- Просто так захотелось, - сказал Джим. - Просто так.
We went by Mrs. Dubose's house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass.Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни.
There were eight more houses to the post office corner.До угла - до почты - оставалось пройти ещё восемь домов.
The south side of the square was deserted.Южная сторона площади была пустынна.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки