Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights.На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь.
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark.Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька.
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them.Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет.
Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building.Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее.
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank.Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле".
"He's in there," said Jem.- Он здесь, - сказал Джим.
But he wasn't.Но Аттикуса здесь не было.
His office was reached by a long hallway.К его конторе вёл длинный коридор.
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door.Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ.
It was dark.Сейчас тут было темно.
Jem peered in the bank door to make sure.Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка.
He turned the knob.Нажал ручку двери.
The door was locked.Заперто.
"Let's go up the street.- Пройдём-ка по улице.
Maybe he's visitin' Mr. Underwood."Может, он зашёл к мистеру Андервуду.
Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it.Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции.
That is, above it.Вернее, над ней.
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window.О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа.
The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail.Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы.
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings.Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе.
Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed.Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер.
It was certainly someone's dream.И правда - это было как в бреду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки