Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Well then," my father's voice was still the same, "that changes things, doesn't it?"- Г олос моего отца звучал всё так же спокойно. -Что ж, это меняет дело, не так ли?
"It do," another deep voice said.- Ну, ясно, - сказал ещё чей-то бас.
Its owner was a shadow.Говорившего было не разглядеть.
"Do you really think so?"- Вы серьёзно так думаете?
This was the second time I heard Atticus ask that question in two days, and it meant somebody's man would get jumped.Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи.
This was too good to miss.На это стоит поглядеть!
I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus.Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу.
Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill.Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали.
I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light.Я протолкалась среди тёмных фигур, от которых шёл тяжёлый запах, и выбежала в круг света.
"H-ey, Atticus!"- Аттикус, привет!
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy.Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что всё моё веселье пропало.
A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light.Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers.Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие.
They were not the people I saw last night.Не те, которые приходили вчера вечером.
Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before.Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди!
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man.Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, как старик.
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers.Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил.
They were trembling a little.Пальцы его слегка дрожали.
"Go home, Jem," he said.- Иди домой, Джим, - сказал он.
"Take Scout and Dill home."- Отведи сестру и Дилла домой.
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus's instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging.Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро, - а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места.
"Go home, I said."- Иди домой, я сказал.
Jem shook his head.Джим покачал головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки