Well then," my father's voice was still the same, "that changes things, doesn't it?" | - Г олос моего отца звучал всё так же спокойно. -Что ж, это меняет дело, не так ли? |
"It do," another deep voice said. | - Ну, ясно, - сказал ещё чей-то бас. |
Its owner was a shadow. | Говорившего было не разглядеть. |
"Do you really think so?" | - Вы серьёзно так думаете? |
This was the second time I heard Atticus ask that question in two days, and it meant somebody's man would get jumped. | Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи. |
This was too good to miss. | На это стоит поглядеть! |
I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus. | Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу. |
Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill. | Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали. |
I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light. | Я протолкалась среди тёмных фигур, от которых шёл тяжёлый запах, и выбежала в круг света. |
"H-ey, Atticus!" | - Аттикус, привет! |
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy. | Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что всё моё веселье пропало. |
A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light. | Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл. |
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers. | Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие. |
They were not the people I saw last night. | Не те, которые приходили вчера вечером. |
Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before. | Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди! |
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man. | Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, как старик. |
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers. | Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил. |
They were trembling a little. | Пальцы его слегка дрожали. |
"Go home, Jem," he said. | - Иди домой, Джим, - сказал он. |
"Take Scout and Dill home." | - Отведи сестру и Дилла домой. |
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus's instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging. | Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро, - а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места. |
"Go home, I said." | - Иди домой, я сказал. |
Jem shook his head. | Джим покачал головой. |