As Atticus's fists went to his hips, so did Jem's, and as they faced each other I could see little resemblance between them: Jem's soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother's, contrasting oddly with Atticus's graying black hair and square-cut features, but they were somehow alike. | Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы чёрные с проседью, черты лица прямые, резкие, и всё-таки мне показалось, они похожи. |
Mutual defiance made them alike. | Это потому, что оба смотрели вызывающе. |
"Son, I said go home." | - Сын, я сказал: иди домой. |
Jem shook his head. | Джим только головой помотал. |
"I'll send him home," a burly man said, and grabbed Jem roughly by the collar. He yanked Jem nearly off his feet. | - Вот я его отправлю домой, - сказал какой-то верзила, сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах. |
"Don't you touch him!" | - Не тронь его! |
I kicked the man swiftly. | И я наподдала этому дядьке ногой. |
Barefooted, I was surprised to see him fall back in real pain. | Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил. |
I intended to kick his shin, but aimed too high. | Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко. |
"That'll do, Scout." Atticus put his hand on my shoulder. | - Хватит, Глазастик, - Аттикус взял меня за плечо. |
"Don't kick folks. | - Не лягайся и не брыкайся. |
No-" he said, as I was pleading justification. | Тише, - прервал он, когда я хотела что-то сказать в своё оправдание. |
"Ain't nobody gonna do Jem that way," I said. | - А пускай они не трогают Джима, - сказала я. |
"All right, Mr. Finch, get 'em outa here," someone growled. | - Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда, -проворчал кто-то. |
"You got fifteen seconds to get 'em outa here." | - Даём вам на это дело пятнадцать секунд. |
In the midst of this strange assembly, Atticus stood trying to make Jem mind him. | Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться. |
"I ain't going," was his steady answer to Atticus's threats, requests, and finally, "Please Jem, take them home." | Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду. |
I was getting a bit tired of that, but felt Jem had his own reasons for doing as he did, in view of his prospects once Atticus did get him home. | Мне всё это стало надоедать, но я чувствовала -Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придём домой. |
I looked around the crowd. | Я стала осматриваться. |
It was a summer's night, but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars. | Была тёплая летняя ночь, но почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка. |
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs. | Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты. |