Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Then he did a peculiar thing.А потом он поступил очень странно.
He squatted down and took me by both shoulders.Он присел на корточки и обеими руками взял меня за плечи.
"I'll tell him you said hey, little lady," he said.- Я ему передам от тебя привет, маленькая леди, -сказал он.
Then he straightened up and waved a big paw.Встал, выпрямился и махнул огромной ручищей.
"Let's clear out," he called.- Пошли отсюда! - крикнул он.
"Let's get going, boys."- Поехали, ребята!
As they had come, in ones and twos the men shuffled back to their ramshackle cars.И так же, как пришли, по двое, по одному они двинулись, волоча ноги, к своим расхлябанным машинам.
Doors slammed, engines coughed, and they were gone.Захлопали дверцы, зачихали моторы - и все уехали.
I turned to Atticus, but Atticus had gone to the jail and was leaning against it with his face to the wall.Я обернулась к Аттикусу, а он, оказывается, отошёл и прислонился лбом к стене тюрьмы.
I went to him and pulled his sleeve.Я подошла и потянула его за рукав.
"Can we go home now?"- Теперь мы пойдём домой?
He nodded, produced his handkerchief, gave his face a going-over and blew his nose violently.Он кивнул, достал платок, утер лицо и громко высморкался.
"Mr. Finch?" A soft husky voice came from the darkness above:- Мистер Финч, - позвал из темноты, откуда-то сверху, тихий хриплый голос.
"They gone?"- Они ушли?
Atticus stepped back and looked up.Аттикус отошёл от стены и поднял голову.
"They've gone," he said.- Ушли, - сказал он.
"Get some sleep, Tom.- Поспи немного, Том.
They won't bother you any more."Они не вернутся.
From a different direction, another voice cut crisply through the night:С другой стороны в темноте раздался ещё один голос.
"You're damn tootin' they won't.- Уж будьте уверены, что не вернутся, - сказал он резко.
Had you covered all the time, Atticus."- Я всё время был начеку, Аттикус.
Mr. Underwood and a double-barreled shotgun were leaning out his window above The Maycomb Tribune office.Из окна над редакцией "Мейкомб трибюн" высунулся мистер Андервуд с двустволкой в руках.
It was long past my bedtime and I was growing quite tired; it seemed that Atticus and Mr. Underwood would talk for the rest of the night, Mr. Underwood out the window and Atticus up at him.Было поздно, я устала, глаза у меня слипались: казалось, Аттикус и мистер Андервуд проговорят до утра, один - высунувшись из окна, другой -задрав к нему голову.
Finally Atticus returned, switched off the light above the jail door, and picked up his chair.Наконец Аттикус подошёл к нам, погасил лампочку над дверью тюрьмы и подхватил стул.
"Can I carry it for you, Mr. Finch?" asked Dill.- Можно, я его понесу, мистер Финч? - попросил Дилл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки