Then he did a peculiar thing. | А потом он поступил очень странно. |
He squatted down and took me by both shoulders. | Он присел на корточки и обеими руками взял меня за плечи. |
"I'll tell him you said hey, little lady," he said. | - Я ему передам от тебя привет, маленькая леди, -сказал он. |
Then he straightened up and waved a big paw. | Встал, выпрямился и махнул огромной ручищей. |
"Let's clear out," he called. | - Пошли отсюда! - крикнул он. |
"Let's get going, boys." | - Поехали, ребята! |
As they had come, in ones and twos the men shuffled back to their ramshackle cars. | И так же, как пришли, по двое, по одному они двинулись, волоча ноги, к своим расхлябанным машинам. |
Doors slammed, engines coughed, and they were gone. | Захлопали дверцы, зачихали моторы - и все уехали. |
I turned to Atticus, but Atticus had gone to the jail and was leaning against it with his face to the wall. | Я обернулась к Аттикусу, а он, оказывается, отошёл и прислонился лбом к стене тюрьмы. |
I went to him and pulled his sleeve. | Я подошла и потянула его за рукав. |
"Can we go home now?" | - Теперь мы пойдём домой? |
He nodded, produced his handkerchief, gave his face a going-over and blew his nose violently. | Он кивнул, достал платок, утер лицо и громко высморкался. |
"Mr. Finch?" A soft husky voice came from the darkness above: | - Мистер Финч, - позвал из темноты, откуда-то сверху, тихий хриплый голос. |
"They gone?" | - Они ушли? |
Atticus stepped back and looked up. | Аттикус отошёл от стены и поднял голову. |
"They've gone," he said. | - Ушли, - сказал он. |
"Get some sleep, Tom. | - Поспи немного, Том. |
They won't bother you any more." | Они не вернутся. |
From a different direction, another voice cut crisply through the night: | С другой стороны в темноте раздался ещё один голос. |
"You're damn tootin' they won't. | - Уж будьте уверены, что не вернутся, - сказал он резко. |
Had you covered all the time, Atticus." | - Я всё время был начеку, Аттикус. |
Mr. Underwood and a double-barreled shotgun were leaning out his window above The Maycomb Tribune office. | Из окна над редакцией "Мейкомб трибюн" высунулся мистер Андервуд с двустволкой в руках. |
It was long past my bedtime and I was growing quite tired; it seemed that Atticus and Mr. Underwood would talk for the rest of the night, Mr. Underwood out the window and Atticus up at him. | Было поздно, я устала, глаза у меня слипались: казалось, Аттикус и мистер Андервуд проговорят до утра, один - высунувшись из окна, другой -задрав к нему голову. |
Finally Atticus returned, switched off the light above the jail door, and picked up his chair. | Наконец Аттикус подошёл к нам, погасил лампочку над дверью тюрьмы и подхватил стул. |
"Can I carry it for you, Mr. Finch?" asked Dill. | - Можно, я его понесу, мистер Финч? - попросил Дилл. |