Atticus watched in frank admiration; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval. | Аттикус посмотрел на него с откровенным восхищением; тетя Александра крохотными глоточками пила кофе, от неё так и веяло холодом. |
Children who slipped out at night were a disgrace to the family. | Дети, которые по ночам тайком удирают из дому, - это позор для семьи. |
Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said, | Аттикус сказал - он очень рад, что этот позор подоспел вовремя, но тетя сказала: |
"Nonsense, Mr. Underwood was there all the time." | - Глупости, мистер Андервуд всё время был начеку. |
"You know, it's a funny thing about Braxton," said Atticus. | - А знаешь, это очень забавно, - сказал Аттикус. |
"He despises Negroes, won't have one near him." | - Ведь Бракстон терпеть не может негров, даже близко их не подпускает. |
Local opinion held Mr. Underwood to be an intense, profane little man, whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg, a name Mr. Underwood had done his best to live down. | В Мейкомбе мистера Андервуда считали закоренелым нечестивцем; его отец сыграл с ним злую шутку - окрестил сына Бракстоном Брэггом, и он всю жизнь очень старался заставить окружающих про это забыть. |
Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers. | Аттикус говорил: кого назвали в честь генералов Южной армии, тот рано или поздно становится горьким пьяницей. |
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee, and she shook her head at what I thought was a pleading winning look. | Кэлпурния подала тете Александре ещё кофе, и я поглядела на неё умоляюще и убедительно как могла, но она только головой покачала. |
"You're still too little," she said. | -Ты ещё мала для кофе, - сказала она. |
"I'll tell you when you ain't." | - Когда дорастёшь, тогда я тебе и так налью. |
I said it might help my stomach. | Я сказала - может, кофе мне полезно для желудка. |
"All right," she said, and got a cup from the sideboard. | - Ладно, - сказала Кэлпурния и взяла с буфета чашку. |
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk. | Налила в неё столовую ложку кофе и до краев долила молоком. |
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty's warning frown. | В благодарность я показала чашке язык, подняла глаза и увидела меж бровей тети предостерегающую морщинку. |
But she was frowning at Atticus. | Но это она хмурилась на Аттикуса. |
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said, | Она подождала, чтоб Кэлпурния ушла на кухню, и тогда сказала: |
"Don't talk like that in front of them." | - Не говори так при них. |
"Talk like what in front of whom?" he asked. | - Как именно и при ком именно? - спросил Аттикус. |
"Like that in front of Calpurnia. | - При Кэлпурнии. |
You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her." | Ты сказал при ней, что Бракстон Андервуд терпеть не может негров. |