Aunt Alexandra stared him to silence. | Тетя Александра так на него посмотрела - он мигом прикусил язык. |
"It was not a hundred folks," she said, "and nobody held anybody off. | - Там не было ста человек, - сказала она, - и никто ни от кого не отбивался. |
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly." | Там была просто кучка этих пьяных, разнузданных Канингемов. |
"Aw, Aunty, that's just Dill's way," said Jem. He signaled us to follow him. | - Не обращайте внимания, тетя, Дилл всегда преувеличивает, - сказал Джим и кивнул, чтоб мы шли за ним. |
"You all stay in the yard today," she said, as we made our way to the front porch. | - Со двора никуда не ходите, - предупредила она, когда мы вышли на веранду. |
It was like Saturday. | Можно было подумать - сегодня суббота. |
People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream. | Мимо нашего дома неторопливым, по беспрерывным потоком двигались люди из южной части округа Мейкомб. |
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred. | Сидя мешком на своей породистой лошадке проехал мистер Дольфус Реймонд. |
"Don't see how he stays in the saddle," murmured Jem. | - Не пойму, как он только держится в седле, -пробормотал Джим. |
"How c'n you stand to get drunk 'fore eight in the morning?" | - И как это он может - с утра пораньше, восьми нет, и уже пьяный! |
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves. | Проехала тряская повозка, в ней тесно сидели женщины в матерчатых панамах, заслонявших лица от солнца, и в платьях с длинными рукавами. |
A bearded man in a wool hat drove them. | Правил бородатый мужчина в войлочной шапке. |
"Yonder's some Mennonites," Jem said to Dill. | - Смотри, меннониты, - сказал Диллу Джим. |
"They don't have buttons." | - У них вся одежда без пуговиц. |
They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb. | Меннониты жили в лесах, всё, что им требовалось, продавали и покупали на другом берегу реки и в Мейкомб почти никогда не заглядывали. |
Dill was interested. | Дилл смотрел на них с любопытством. |
"They've all got blue eyes," Jem explained, "and the men can't shave after they marry. | - У них у всех голубые глаза, - объяснял Джим, - и мужчины после свадьбы не должны бриться. |
Their wives like for 'em to tickle 'em with their beards." | Их жёнам нравится, когда от бороды щекотно. |
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us. | Проехал на муле мистер Икс Биллапс и помахал нам рукой. |
"He's a funny man," said Jem. | - Он забавный, - сказал Джим. |
"X's his name, not his initial. | - Икс - это у него не инициал, это его так зовут. |
He was in court one time and they asked him his name. | Один раз его вызвали в суд свидетелем и спрашивают - как ваше имя? |
He said X Billups. | Он говорит - Икс Биллапс. |