Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Aunt Alexandra stared him to silence.Тетя Александра так на него посмотрела - он мигом прикусил язык.
"It was not a hundred folks," she said, "and nobody held anybody off.- Там не было ста человек, - сказала она, - и никто ни от кого не отбивался.
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly."Там была просто кучка этих пьяных, разнузданных Канингемов.
"Aw, Aunty, that's just Dill's way," said Jem. He signaled us to follow him.- Не обращайте внимания, тетя, Дилл всегда преувеличивает, - сказал Джим и кивнул, чтоб мы шли за ним.
"You all stay in the yard today," she said, as we made our way to the front porch.- Со двора никуда не ходите, - предупредила она, когда мы вышли на веранду.
It was like Saturday.Можно было подумать - сегодня суббота.
People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream.Мимо нашего дома неторопливым, по беспрерывным потоком двигались люди из южной части округа Мейкомб.
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred.Сидя мешком на своей породистой лошадке проехал мистер Дольфус Реймонд.
"Don't see how he stays in the saddle," murmured Jem.- Не пойму, как он только держится в седле, -пробормотал Джим.
"How c'n you stand to get drunk 'fore eight in the morning?"- И как это он может - с утра пораньше, восьми нет, и уже пьяный!
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves.Проехала тряская повозка, в ней тесно сидели женщины в матерчатых панамах, заслонявших лица от солнца, и в платьях с длинными рукавами.
A bearded man in a wool hat drove them.Правил бородатый мужчина в войлочной шапке.
"Yonder's some Mennonites," Jem said to Dill.- Смотри, меннониты, - сказал Диллу Джим.
"They don't have buttons."- У них вся одежда без пуговиц.
They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb.Меннониты жили в лесах, всё, что им требовалось, продавали и покупали на другом берегу реки и в Мейкомб почти никогда не заглядывали.
Dill was interested.Дилл смотрел на них с любопытством.
"They've all got blue eyes," Jem explained, "and the men can't shave after they marry.- У них у всех голубые глаза, - объяснял Джим, - и мужчины после свадьбы не должны бриться.
Their wives like for 'em to tickle 'em with their beards."Их жёнам нравится, когда от бороды щекотно.
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us.Проехал на муле мистер Икс Биллапс и помахал нам рукой.
"He's a funny man," said Jem.- Он забавный, - сказал Джим.
"X's his name, not his initial.- Икс - это у него не инициал, это его так зовут.
He was in court one time and they asked him his name.Один раз его вызвали в суд свидетелем и спрашивают - как ваше имя?
He said X Billups.Он говорит - Икс Биллапс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки