Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Well, I'm sure Cal knows it.- Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает.
Everybody in Maycomb knows it."Это всему Мейкомбу известно.
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra.В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой.
It was a quiet digging in, never outright irritation.Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал.
There was a faint starchiness in his voice when he said,Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка.
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia.- Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он.
She knows what she means to this family."- Она знает, что она значит для нашей семьи.
"I don't think it's a good habit, Atticus.- Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус.
It encourages them.Это их поощряет.
You know how they talk among themselves.Ты же знаешь, какие они болтуны.
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown."Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу.
My father put down his knife.Отец положил нож.
"I don't know of any law that says they can't talk.- Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать.
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet.Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали.
Why don't you drink your coffee, Scout?"Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик?
I was playing in it with the spoon.Я болтала в чашке ложкой.
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours.-А я думала, мистер Канингем нам друг.
You told me a long time ago he was."Ты мне когда-то, так и сказал.
"He still is."- Он и есть наш друг.
"But last night he wanted to hurt you."- А вчера вечером он тебя хотел бить.
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside.Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку.
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us."- Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости.
Jem spoke. "Don't call that a blind spot.- Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим.
He'da killed you last night when he first went there."- Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить.
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older.- Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки