"Well, I'm sure Cal knows it. | - Ну, Кэл, разумеется, и сама это знает. |
Everybody in Maycomb knows it." | Это всему Мейкомбу известно. |
I was beginning to notice a subtle change in my father these days, that came out when he talked with Aunt Alexandra. | В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тетей Александрой. |
It was a quiet digging in, never outright irritation. | Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал. |
There was a faint starchiness in his voice when he said, | Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка. |
"Anything fit to say at the table's fit to say in front of Calpurnia. | - Всё, что можно сказать у нас за столом, можно сказать при Кэлпурнии, - отрезал он. |
She knows what she means to this family." | - Она знает, что она значит для нашей семьи. |
"I don't think it's a good habit, Atticus. | - Мне кажется, это плохая привычка, Аттикус. |
It encourages them. | Это их поощряет. |
You know how they talk among themselves. | Ты же знаешь, какие они болтуны. |
Every thing that happens in this town's out to the Quarters before sundown." | Обо всём, что за день случится в городе, ещё до вечера известно всему негритянскому кварталу. |
My father put down his knife. | Отец положил нож. |
"I don't know of any law that says they can't talk. | - Я не знаю такого закона, который запрещал бы им разговаривать. |
Maybe if we didn't give them so much to talk about they'd be quiet. | Может быть, если бы мы не давали им столько поводов для разговора, они бы и не разговаривали. |
Why don't you drink your coffee, Scout?" | Почему ты не пьёшь кофе, Глазастик? |
I was playing in it with the spoon. | Я болтала в чашке ложкой. |
"I thought Mr. Cunningham was a friend of ours. | -А я думала, мистер Канингем нам друг. |
You told me a long time ago he was." | Ты мне когда-то, так и сказал. |
"He still is." | - Он и есть наш друг. |
"But last night he wanted to hurt you." | - А вчера вечером он тебя хотел бить. |
Atticus placed his fork beside his knife and pushed his plate aside. | Аттикус положил вилку рядом с ножом и отодвинул тарелку. |
"Mr. Cunningham's basically a good man," he said, "he just has his blind spots along with the rest of us." | - Мистер Канингем в общем-то хороший человек,- сказал он. - Просто у него, как у каждого из нас, есть свои слабости. |
Jem spoke. "Don't call that a blind spot. | - Да разве это слабость? - вдруг сказал Джим. |
He'da killed you last night when he first went there." | - Вчера вечером, когда они только приехали, он готов был тебя убить. |
"He might have hurt me a little," Atticus conceded, "but son, you'll understand folks a little better when you're older. | - Пожалуй, мне от него и досталось бы, -согласился Аттикус. - Но видишь ли, сын, когда ты станешь постарше, ты будешь немного лучше понимать людей. |