Clerk asked him to spell it and he said X. | Секретарь просит - скажите полностью, а он опять - Икс. |
Asked him again and he said X. | Его опять переспрашивают, а он опять своё. |
They kept at it till he wrote X on a sheet of paper and held it up for everybody to see. | В конце концов он написал на бумаге букву "икс" и поднял, чтоб все видели. |
They asked him where he got his name and he said that's the way his folks signed him up when he was born." | Его спрашивают, что это у вас за имя такое, а он говорит, так отец с матерью записали, когда он родился. |
As the county went by us, Jem gave Dill the histories and general attitudes of the more prominent figures: Mr. Tensaw Jones voted the straight Prohibition ticket; Miss Emily Davis dipped snuff in private; Mr. Byron Waller could play the violin; Mr. Jake Slade was cutting his third set of teeth. | Жители округа всё шли и шли мимо нас, и Джим рассказывал Диллу про самых примечательных людей: мистер Тенсоу Джонс голосовал за сухой закон; мисс Эмили Дейвис втихомолку нюхает табак; мистер Байрон Уоллер играет на скрипке; у мистера Джейка Слейда в третий раз режутся зубы. |
A wagonload of unusually stern-faced citizens appeared. | Из-за угла появилась ещё повозка, все её пассажиры смотрели как-то очень сурово. |
When they pointed to Miss Maudie Atkinson's yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch. | Они поравнялись с домом мисс Моди Эткинсон; у неё в саду пылали яркими красками летние цветы, и тут на крыльцо вышла сама мисс Моди. |
There was an odd thing about Miss Maudie - on her porch she was too far away for us to see her features clearly, but we could always catch her mood by the way she stood. | Удивительное дело, когда мисс Моди стоит на крыльце, от нас до неё далеко, лица не разглядеть, и всё равно сразу видно, какое у неё настроение. |
She was now standing arms akimbo, her shoulders drooping a little, her head cocked to one side, her glasses winking in the sunlight. | Вот она стоит, немножко подалась вперёд, руки в боки, и голову наклонила набок, очки блестят на солнце. |
We knew she wore a grin of the uttermost wickedness. | И мы уже знаем: улыбка у неё сейчас самая злоехидная. |
The driver of the wagon slowed down his mules, and a shrill-voiced woman called out: | Возница придержал мулов, и одна женщина с повозки визгливо закричала: |
"He that cometh in vanity departeth in darkness!" | - Тщеславному уготована тьма вечная! |
Miss Maudie answered: | И мисс Моди ответила: |
"A merry heart maketh a cheerful countenance!" | - Кто сердцем радостен, тот и ликом светел! |
I guess that the foot-washers thought that the Devil was quoting Scripture for his own purposes, as the driver speeded his mules. | Наверно, эти ногомойщики подумали - сатана и священное писание по-своему толкует, потому что возница скорей погнал мулов. |
Why they objected to Miss Maudie's yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors, Miss Maudie's command of Scripture was formidable. | И что им дался сад мисс Моди? Просто понять нельзя - хоть мисс Моди целыми днями и копается в земле, а писание она знает назубок. Мы подошли к её забору. |
"You goin' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. | - Вы в суд пойдёте? - спросил Джим. |
"I am not," she said. | - Нет, - сказала мисс Моди. |
"I have no business with the court this morning." | - В суде мне нынче делать нечего. |