Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Aren't you goin' down to watch?" asked Dill.- А поглядеть не хотите? - спросил Дилл.
"I am not. 't's morbid, watching a poor devil on trial for his life.- Нет. Жестоко это - смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на смерть.
Look at all those folks, it's like a Roman carnival."А народ съезжается, как на праздник.
"They hafta try him in public, Miss Maudie," I said.- Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я.
"Wouldn't be right if they didn't."- Иначе неправильно.
"I'm quite aware of that," she said.- Это мне известно, - сказала мисс Моди.
"Just because it's public, I don't have to go, do I?"- Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно - так?
Miss Stephanie Crawford came by.Мимо прошла мисс Стивени Кроуфорд.
She wore a hat and gloves.Она была в шляпе и в перчатках.
"Um, um, um," she said.- Гм-гм, - сказала она.
"Look at all those folks - you'd think William Jennings Bryan was speakin'."- Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь.
"And where are you going, Stephanie?" inquired Miss Maudie.- А ты куда собралась, Стивени? - окликнула мисс Моди.
"To the Jitney Jungle."- За покупками.
Miss Maudie said she'd never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life.Мисс Моди сказала: отродясь не видела, чтоб Стивени за покупками ходила в шляпе.
"Well," said Miss Stephanie, "I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus's up to."- Ну, может быть, я и загляну на минутку в суд погляжу, как там наш Аттикус, - сказала мисс Стивени.
"Better be careful he doesn't hand you a subpoena."- Берегись, как бы он не вручил и тебе повестку, -сказала мисс Моди.
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify.Мы не поняли и попросили разъяснений, и мисс Мода сказала - мисс Стивени, видно, столько знает об этом деле, отчего бы ей не дать свидетельские показания.
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they'd spent the morning picking thejury.Мы терпели до полудня; Аттикус пришёл домой поесть и сказал, что всё утро отбирали присяжных.
After dinner, we stopped by for Dill and went to town.После обеда мы зашли за Диллом и отправились в город.
It was a gala occasion.Поистине это был большой день.
There was no room at the public hitching rail for another animal, mules and wagons were parked under every available tree.У коновязи нельзя было втиснуть больше ни одной лошади, под каждым деревом теснились мулы и повозки.
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers, washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars.Площадь перед судом была заполнена компаниями и семьями, как на пикнике; рассаживались прямо на земле, подостлав газеты, ели печенье с патокой и запивали тёплым молоком из кувшинов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки