"Aren't you goin' down to watch?" asked Dill. | - А поглядеть не хотите? - спросил Дилл. |
"I am not. 't's morbid, watching a poor devil on trial for his life. | - Нет. Жестоко это - смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на смерть. |
Look at all those folks, it's like a Roman carnival." | А народ съезжается, как на праздник. |
"They hafta try him in public, Miss Maudie," I said. | - Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я. |
"Wouldn't be right if they didn't." | - Иначе неправильно. |
"I'm quite aware of that," she said. | - Это мне известно, - сказала мисс Моди. |
"Just because it's public, I don't have to go, do I?" | - Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно - так? |
Miss Stephanie Crawford came by. | Мимо прошла мисс Стивени Кроуфорд. |
She wore a hat and gloves. | Она была в шляпе и в перчатках. |
"Um, um, um," she said. | - Гм-гм, - сказала она. |
"Look at all those folks - you'd think William Jennings Bryan was speakin'." | - Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь. |
"And where are you going, Stephanie?" inquired Miss Maudie. | - А ты куда собралась, Стивени? - окликнула мисс Моди. |
"To the Jitney Jungle." | - За покупками. |
Miss Maudie said she'd never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life. | Мисс Моди сказала: отродясь не видела, чтоб Стивени за покупками ходила в шляпе. |
"Well," said Miss Stephanie, "I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus's up to." | - Ну, может быть, я и загляну на минутку в суд погляжу, как там наш Аттикус, - сказала мисс Стивени. |
"Better be careful he doesn't hand you a subpoena." | - Берегись, как бы он не вручил и тебе повестку, -сказала мисс Моди. |
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify. | Мы не поняли и попросили разъяснений, и мисс Мода сказала - мисс Стивени, видно, столько знает об этом деле, отчего бы ей не дать свидетельские показания. |
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they'd spent the morning picking thejury. | Мы терпели до полудня; Аттикус пришёл домой поесть и сказал, что всё утро отбирали присяжных. |
After dinner, we stopped by for Dill and went to town. | После обеда мы зашли за Диллом и отправились в город. |
It was a gala occasion. | Поистине это был большой день. |
There was no room at the public hitching rail for another animal, mules and wagons were parked under every available tree. | У коновязи нельзя было втиснуть больше ни одной лошади, под каждым деревом теснились мулы и повозки. |
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers, washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars. | Площадь перед судом была заполнена компаниями и семьями, как на пикнике; рассаживались прямо на земле, подостлав газеты, ели печенье с патокой и запивали тёплым молоком из кувшинов. |