Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"He looked black to me."- По-моему, он просто чёрный.
"You can't sometimes, not unless you know who they are.- Ну, иногда по виду и не скажешь, надо знать, кто он такой.
But he's half Raymond, all right."Но только этот наполовину Реймонд, верно говорю.
"But how can you tell?" I asked.- Да почём ты знаешь? - спросила я.
"I told you, Scout, you just hafta know who they are."-Я ж тебе говорю, Глазастик, просто я знаю.
"Well how do you know we ain't Negroes?"- Тогда почём ты знаешь, может, мы тоже негры?
"Uncle Jack Finch says we really don't know.- Дядя Джек Финч говорит, мы и не знаем наверняка.
He says as far as he can trace back the Finches we ain't, but for all he knows we mighta come straight out of Ethiopia durin' the Old Testament."Он говорит, насколько он знает, наши деды и прадеды были белые, а вообще-то, может быть, в незапамятные времена наши предки были выходцы из Эфиопии.
"Well if we came out durin' the Old Testament it's too long ago to matter."- Ну, если в незапамятные, это так давно, что не считается.
"That's what I thought," said Jem, "but around here once you have a drop of Negro blood, that makes you all black.- По-моему, тоже - сказал Джим, - а в Мейкомбе думают, раз в тебе есть хоть капля негритянской крови, значит, ты всё равно что чёрный.
Hey, look-"Эй, смотрите-ка!...
Some invisible signal had made the lunchers on the square rise and scatter bits of newspaper, cellophane, and wrapping paper.Будто по какому-то тайному сигналу люди на площади поднялись с места, побросали газеты, бумажные и целлофановые обёртки от еды.
Children came to mothers, babies were cradled on hips as men in sweat-stained hats collected their families and herded them through the courthouse doors.Ребятишки подбегали к матерям, младенцев брали на руки, мужчины в пропотевших шляпах собирали свои семьи и, точно пастухи, вели их к дверям суда.
In the far corner of the square the Negroes and Mr. Dolphus Raymond stood up and dusted their breeches.В дальнем конце площади негры и мистер Дольфус Реймонд тоже поднялись и отряхивали штаны от пыли.
There were few women and children among them, which seemed to dispel the holiday mood.Среди них почти не было женщин и детей, и от этого не похоже было, что они собрались на праздник, как другие.
They waited patiently at the doors behind the white families.Они терпеливо дожидались у дверей, пока пройдут белые со своими семьями.
"Let's go in," said Dill.- Пойдём туда, - сказал Дилл.
"Naw, we better wait till they get in, Atticus might not like it if he sees us," said Jem.- Нет уж, подождём, пока все войдут, - сказал Джим. - Аттикус, пожалуй, будет недоволен, если нас увидит.
The Maycomb County courthouse was faintly reminiscent of Arlington in one respect: the concrete pillars supporting its south roof were too heavy for their light burden.Здание мейкомбского окружного суда немножко напоминало Арлингтонскую радиостанцию: колонны, на которые опиралась с южной стороны кровля, были слишком массивны для своей лёгкой ноши.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки