"He looked black to me." | - По-моему, он просто чёрный. |
"You can't sometimes, not unless you know who they are. | - Ну, иногда по виду и не скажешь, надо знать, кто он такой. |
But he's half Raymond, all right." | Но только этот наполовину Реймонд, верно говорю. |
"But how can you tell?" I asked. | - Да почём ты знаешь? - спросила я. |
"I told you, Scout, you just hafta know who they are." | -Я ж тебе говорю, Глазастик, просто я знаю. |
"Well how do you know we ain't Negroes?" | - Тогда почём ты знаешь, может, мы тоже негры? |
"Uncle Jack Finch says we really don't know. | - Дядя Джек Финч говорит, мы и не знаем наверняка. |
He says as far as he can trace back the Finches we ain't, but for all he knows we mighta come straight out of Ethiopia durin' the Old Testament." | Он говорит, насколько он знает, наши деды и прадеды были белые, а вообще-то, может быть, в незапамятные времена наши предки были выходцы из Эфиопии. |
"Well if we came out durin' the Old Testament it's too long ago to matter." | - Ну, если в незапамятные, это так давно, что не считается. |
"That's what I thought," said Jem, "but around here once you have a drop of Negro blood, that makes you all black. | - По-моему, тоже - сказал Джим, - а в Мейкомбе думают, раз в тебе есть хоть капля негритянской крови, значит, ты всё равно что чёрный. |
Hey, look-" | Эй, смотрите-ка!... |
Some invisible signal had made the lunchers on the square rise and scatter bits of newspaper, cellophane, and wrapping paper. | Будто по какому-то тайному сигналу люди на площади поднялись с места, побросали газеты, бумажные и целлофановые обёртки от еды. |
Children came to mothers, babies were cradled on hips as men in sweat-stained hats collected their families and herded them through the courthouse doors. | Ребятишки подбегали к матерям, младенцев брали на руки, мужчины в пропотевших шляпах собирали свои семьи и, точно пастухи, вели их к дверям суда. |
In the far corner of the square the Negroes and Mr. Dolphus Raymond stood up and dusted their breeches. | В дальнем конце площади негры и мистер Дольфус Реймонд тоже поднялись и отряхивали штаны от пыли. |
There were few women and children among them, which seemed to dispel the holiday mood. | Среди них почти не было женщин и детей, и от этого не похоже было, что они собрались на праздник, как другие. |
They waited patiently at the doors behind the white families. | Они терпеливо дожидались у дверей, пока пройдут белые со своими семьями. |
"Let's go in," said Dill. | - Пойдём туда, - сказал Дилл. |
"Naw, we better wait till they get in, Atticus might not like it if he sees us," said Jem. | - Нет уж, подождём, пока все войдут, - сказал Джим. - Аттикус, пожалуй, будет недоволен, если нас увидит. |
The Maycomb County courthouse was faintly reminiscent of Arlington in one respect: the concrete pillars supporting its south roof were too heavy for their light burden. | Здание мейкомбского окружного суда немножко напоминало Арлингтонскую радиостанцию: колонны, на которые опиралась с южной стороны кровля, были слишком массивны для своей лёгкой ноши. |