We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs. | Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры. |
The old men ahead of them would take most of the standing room. | Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять. |
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me. | Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим. |
We stood miserably by the wall. | Огорчённые, мы стали у стены. |
"Can't you all get in?" | - Вы не можете пройти? |
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. | Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке. |
"Hey, Reverend," said Jem. | - Привет, ваше преподобие, - сказал Джим. |
"Naw, Scout here messed us up." | - Мы вот из-за неё застряли. |
"Well, let's see what we can do." | - Что ж, попробуем помочь делу. |
Reverend Sykes edged his way upstairs. | И преподобный. Сайкс пошёл наверх. |
In a few moments he was back. | Через несколько минут он вернулся. |
"There's not a seat downstairs. | - В зале нет ни одного свободного места. |
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?" | Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею? |
"Gosh yes," said Jem. | - Ясно, хотим! - сказал Джим. |
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor. | Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше. |
There, we went up a covered staircase and waited at the door. | Здесь, у входа на галерею, мы остановились. |
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony. | Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров. |
Four Negroes rose and gave us their front-row seats. | Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду. |
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything. | Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно. |
The jury sat to the left, under long windows. | Присяжные сидели слева, под высокими окнами. |
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused. | Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить. |
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. | Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов. |
At this stage they sat straight and alert. | Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали. |