Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

We'll hafta stand up." "Looka there, now." he said irritably, as the black people surged upstairs.Придётся нам стоять... Эх, поосторожнее! -прибавил он с досадой. Наверх по лестнице двинулись негры.
The old men ahead of them would take most of the standing room.Старики, которые их опередили, займут почти всё свободное место, где ещё можно стоять.
We were out of luck and it was my fault, Jem informed me.Нам не повезло, и это я виновата, сказал Джим.
We stood miserably by the wall.Огорчённые, мы стали у стены.
"Can't you all get in?"- Вы не можете пройти?
Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand.Перед нами стоял преподобный Сайкс с чёрной шляпой в руке.
"Hey, Reverend," said Jem.- Привет, ваше преподобие, - сказал Джим.
"Naw, Scout here messed us up."- Мы вот из-за неё застряли.
"Well, let's see what we can do."- Что ж, попробуем помочь делу.
Reverend Sykes edged his way upstairs.И преподобный. Сайкс пошёл наверх.
In a few moments he was back.Через несколько минут он вернулся.
"There's not a seat downstairs.- В зале нет ни одного свободного места.
Do you all reckon it'll be all right if you all came to the balcony with me?"Но, может быть, вы хотите пройти со мной на галерею?
"Gosh yes," said Jem.- Ясно, хотим! - сказал Джим.
Happily, we sped ahead of Reverend Sykes to the courtroom floor.Мы обрадовались и побежали по широкой лестнице наверх, потом по узкой ещё выше.
There, we went up a covered staircase and waited at the door.Здесь, у входа на галерею, мы остановились.
Reverend Sykes came puffing behind us, and steered us gently through the black people in the balcony.Преподобный Сайкс, отдуваясь, нагнал нас и осторожно повёл сквозь толпу негров.
Four Negroes rose and gave us their front-row seats.Четверо негров поднялись и уступили нам места в первом ряду.
The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything.Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно.
The jury sat to the left, under long windows.Присяжные сидели слева, под высокими окнами.
Sunburned, lanky, they seemed to be all farmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck or excused.Наверно, всё это были фермеры - худые, загорелые, но это и понятно: горожане почти никогда не попадают в присяжные, либо им дают отвод, либо они сами просят их освободить.
One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams.Двое присяжных были немного похожи на принарядившихся Канингемов.
At this stage they sat straight and alert.Сейчас все они сидели прямо и внимательно слушали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки