The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us. | Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам. |
There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor's table; Atticus's was bare. | На столе у прокурора лежала книга в коричневом переплёте и какие-то желтые листы; стол Аттикуса был пустой. |
Just inside the railing that divided the spectators from the court, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us. | Сразу за барьером, который отделял суд от публики, на кожаных стульях сидели свидетели, тоже спиной к нам. |
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. | На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман. |
Judge Taylor looked like most judges I had ever seen: amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with an alarming informality -he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernails with his pocket knife. | Судья Тейлор был в общем такой же, как все судьи, которых мне приходилось видеть: добродушный, седой и краснолицый, он держался на редкость бесцеремонно - задирал ноги на стол, чистил ногти перочинным ножом. |
In long equity hearings, especially after dinner, he gave the impression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberately pushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. | Во время нескончаемых прений сторон, особенно после обеда, могло показаться, будто он клюет носом, но на эту удочку уже никто не попадался, с тех пор как один адвокат нарочно столкнул на пол кипу книг, думая его разбудить. |
Without opening his eyes, Judge Taylor murmured, | Так и не раскрыв глаз, судья Тейлор пробормотал: |
"Mr. Whitley, do that again and it'll cost you one hundred dollars." | - Мистер Уитли, в следующий раз подобная выходка обойдётся вам в сто долларов. |
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, in reality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. | Он был большой знаток законов, и хоть со стороны могло показаться, будто он небрежен и невнимателен, но на самом деле он всякий процесс направлял твёрдой и уверенной рукой. |
Only once was Judge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghams stopped him. | Один только раз судья Тейлор стал в тупик, и запутали его Канингемы. |
Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two families separate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. | В Старом Сарэме, на их постоянной территории, поселились когда-то разные семьи, но, на беду, фамилия у них была одна и та же. |
The Cunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic - academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to the law. | Канингемы и Конингемы женились и выходили замуж друг за друга, и которая фамилия как пишется, уже никого не интересовало. А потом какой-то Канингем стал оспаривать земельный участок у одного из Конингемов и подал в суд. |
During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening. | На суде Джимс Канингем показал, что его мать на всех документах подписывалась Канингем, но на самом деле она была Конингем, просто она не сильна была в правописании, да и читала мало, сядет, бывало, вечером на крыльце и просто глядит в одну точку. |