A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. | Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят. |
Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. | Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся. |
The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. | Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже. |
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. | - ...своими словами, мистер Тейт, - говорил он. |
"Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, | - Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки. |
"I was called-" | - Меня вызвали... |
"Could you say it to the jury, Mr. Tate? | - Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт? |
Thank you. | Благодарю вас. |
Who called you?" | Кто именно вас вызвал? |
Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night-" | - Меня позвал Боб... то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером... |
"What night, sir?" | - Когда именно, сэр? |
Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. | - Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт. |
I was just leaving my office to go home when B - Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." | - Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во... мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой. |
"Did you go?" | - И вы пошли? |
"Certainly. | - Ну конечно. |
Got in the car and went out as fast as I could." | Вскочил в машину и помчался. |
"And what did you find?" | - И что вы застали на месте происшествия? |
"Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. | - Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо. |
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. | Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше. |
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson-" | Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон... |
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. | Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал. |