After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court. | Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается. |
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. | Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях. |
They were. | Так оно и было. |
That was all they had wanted in the first place. | Они главным образом того и добивались. |
Judge Taylor had one interesting habit. | У судьи Тейлора была одна смешная привычка. |
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. | Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать. |
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices. | Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки. |
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much. | Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются. |
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. | Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт. |
17 | 17 |
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" | - Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят? |
"Hush," said Jem, | - Ш-ш, - сказал Джим. |
"Mr. Heck Tate's testifyin'." | - Мистер Тейт даёт показания. |
Mr. Tate had dressed for the occasion. | Мистер Тейт для такого случая принарядился. |
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. | На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами. |
From that moment he ceased to terrify me. | С этой минуты я перестала его бояться. |
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. | Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора. |
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. | Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали. |
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. | Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал. |