Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"-asked her if he beat her like that, she said yes he had.- ...я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да.
Asked her if he took advantage of her and she said yes he did.Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да.
So I went down to Robinson's house and brought him back.Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам.
She identified him as the one, so I took him in.Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал.
That's all there was to it."Вот и всё.
"Thank you," said Mr. Gilmer.- Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер.
Judge Taylor said,Судья Тейлор сказал:
"Any questions, Atticus?"- Есть вопросы, Аттикус?
"Yes," said my father.- Да, - сказал мой отец.
He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair.Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула.
"Did you call a doctor, Sheriff?- А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус.
Did anybody call a doctor?" asked Atticus.- Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал?
"No sir," said Mr. Tate.- Нет, сэр, - сказал мистер Тейт.
"Didn't call a doctor?"- Никто не позвал врача?
"No sir," repeated Mr. Tate.- Нет, сэр, - повторил мистер Тейт.
"Why not?" There was an edge to Atticus's voice.- Почему? - спросил Аттикус построже.
"Well I can tell you why I didn't.- Ну, очень просто.
It wasn't necessary, Mr. Finch.Это было ни к чему, мистер Финч.
She was mighty banged up.Она была порядком избита.
Something sho' happened, it was obvious."Сразу видно было, что дело неладно.
"But you didn't call a doctor?- Но врача вы не вызвали?
While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?"И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл?
"No sir-"- Нет, сэр...
Judge Taylor broke in.Тут вмешался судья Тейлор:
"He's answered the question three times, Atticus.- Он уже три раза ответил вам на вопрос, Аттикус.
He didn't call a doctor."Врача он не вызывал.
Atticus said, "I just wanted to make sure, Judge," and the judge smiled.- Я только хотел удостовериться, - сказал Аттикус, и судья улыбнулся.
Jem's hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it. He drew in his breath suddenly.Рука Джима спокойно лежала на перилах галереи, а тут он вдруг вцепился в них изо всей силы и шумно перевёл дух.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки