He had not said a word the whole time. | За всё время это были его первые слова. |
"Why, thank you, son." | - Спасибо, дружок. |
Walking toward the office, Dill and I fell into step behind Atticus and Jem. | И мы пошли к банку - Аттикус с Джимом впереди, я и Дилл за ними. |
Dill was encumbered by the chair, and his pace was slower. | Дилл тащил стул и поэтому шёл медленнее. |
Atticus and Jem were well ahead of us, and I assumed that Atticus was giving him hell for not going home, but I was wrong. | Аттикус с Джимом ушли вперёд, и я думала, Аттикус его здорово ругает - почему не пошёл домой, - но ошиблась. |
As they passed under a streetlight, Atticus reached out and massaged Jem's hair, his one gesture of affection. | Они как раз поравнялись с фонарём, и видно было: Аттикус поднял руку и взъерошил Джиму волосы - никаких других нежностей он не признавал. |
16 | 16 |
Jem heard me. | Джим услышал меня. |
He thrust his head around the connecting door. | Заглянул в дверь. |
As he came to my bed Atticus's light flashed on. | А когда подошёл к моей кровати, в комнате у Аттикуса вспыхнул свет. |
We stayed where we were until it went off; we heard him turn over, and we waited until he was still again. | Мы застыли на месте и не шевелились, пока свет не погас; мы слушали, как Аттикус ворочается, и ждали. Наконец опять стало тихо. |
Jem took me to his room and put me in bed beside him. | Джим увёл меня к себе и уложил. |
"Try to go to sleep," he said, | - Постарайся заснуть, - сказал он. |
"It'll be all over after tomorrow, maybe." | - Послезавтра, может быть, всё уже кончится. |
We had come in quietly, so as not to wake Aunty. | Нам пришлось возвращаться очень тихо, чтоб не разбудить тетю. |
Atticus killed the engine in the driveway and coasted to the carhouse; we went in the back door and to our rooms without a word. | Аттикус заглушил мотор ещё на дорожке и руками втолкнул машину в гараж; мы вошли с чёрного хода и молча разошлись по своим комнатам. |
I was very tired, and was drifting into sleep when the memory of Atticus calmly folding his newspaper and pushing back his hat became Atticus standing in the middle of an empty waiting street, pushing up his glasses. | Я очень устала и уже совсем засыпала, и вдруг мне привиделся Аттикус - он складывает газету и сдвигает шляпу на затылок, а потом - Аттикус посреди пустой, замершей в ожидании улицы сдвигает на лоб очки. |
The full meaning of the night's events hit me and I began crying. | Меня точно ударило, только тут я поняла, что произошло в этот вечер, и заплакала. |
Jem was awfully nice about it: for once he didn't remind me that people nearly nine years old didn't do things like that. | Джим просто молодец, он и слова не сказал, что, когда человеку скоро девять лет, ему реветь не пристало. |
Everybody's appetite was delicate this morning, except Jem's: he ate his way through three eggs. | Утром ни у кого не было аппетита, только Джим уплел три яйца подряд. |