Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Some wore hats pulled firmly down over their ears.Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови.
They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours.И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах.
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one.Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала.
"Hey, Mr. Cunningham."- Привет, мистер Канингем!
The man did not hear me, it seemed.Он меня словно и не слышал.
"Hey, Mr. Cunningham.- Привет, мистер Канингем!
How's your entailment gettin' along?"Как у вас с ущемлением прав?
Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length.Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал.
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps.Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона.
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away.Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону.
My friendly overture had fallen flat.Моё дружеское приветствие осталось без ответа.
Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days.Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе.
He shifted his feet, clad in heavy work shoes.Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые.
"Don't you remember me, Mr. Cunningham?- Бы меня не узнаёте, мистер Канингем?
I'm Jean Louise Finch.Я Джин Луиза Финч.
You brought us some hickory nuts one time, remember?"Вы нам один раз принесли орехов, помните?
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance.Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт.
"I go to school with Walter," I began again.-Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку.
"He's your boy, ain't he?- Ведь это ваш сын, правда?
Ain't he, sir?"Правда, сэр?
Mr. Cunningham was moved to a faint nod.Мистер Канингем чуть заметно кивнул.
He did know me, after all.Всё-таки он меня узнал!
"He's in my grade," I said, "and he does right well.- Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки