Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

We saw Atticus look up from his newspaper.Аттикус поднял голову от газеты.
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head.Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок.
He seemed to be expecting them.Похоже, он ждал, что они приедут.
"Come on," whispered Jem.- Пошли, - прошептал Джим.
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door.Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском.
Jem peeked up the sidewalk.Джим осторожно выглянул.
"We can get closer," he said.- Можно ещё поближе, - сказал он.
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet.Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит.
In ones and twos, men got out of the cars.Приезжие по одному, по двое вылезали из машин.
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door.Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные.
Atticus remained where he was.Аттикус не двинулся с места.
The men hid him from view.Широкие спины заслонили его от нас.
"He in there, Mr. Finch?" a man said.- Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то.
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up."- Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его.
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers.Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса.
"You know what we want," another man said.- Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой.
"Get aside from the door, Mr. Finch."- Отойдите от двери, мистер Финч.
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly.-Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус.
"Heck Tate's around somewhere."- Гек Тейт где-то поблизости.
"The hell he is," said another man.- Чёрта с два! - сказал ещё кто-то.
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'."- Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет.
"Indeed?-Вот как?
Why so?"С чего бы это?
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer.- Ищет ветра в поле, - был краткий ответ.
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?"- Вы про это не думали, мистер Финч?
"Thought about it, but didn't believe it.- Думал, но не верил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки