We saw Atticus look up from his newspaper. | Аттикус поднял голову от газеты. |
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head. | Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок. |
He seemed to be expecting them. | Похоже, он ждал, что они приедут. |
"Come on," whispered Jem. | - Пошли, - прошептал Джим. |
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door. | Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском. |
Jem peeked up the sidewalk. | Джим осторожно выглянул. |
"We can get closer," he said. | - Можно ещё поближе, - сказал он. |
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet. | Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит. |
In ones and twos, men got out of the cars. | Приезжие по одному, по двое вылезали из машин. |
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door. | Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные. |
Atticus remained where he was. | Аттикус не двинулся с места. |
The men hid him from view. | Широкие спины заслонили его от нас. |
"He in there, Mr. Finch?" a man said. | - Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то. |
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up." | - Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его. |
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers. | Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса. |
"You know what we want," another man said. | - Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой. |
"Get aside from the door, Mr. Finch." | - Отойдите от двери, мистер Финч. |
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly. | -Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус. |
"Heck Tate's around somewhere." | - Гек Тейт где-то поблизости. |
"The hell he is," said another man. | - Чёрта с два! - сказал ещё кто-то. |
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'." | - Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет. |
"Indeed? | -Вот как? |
Why so?" | С чего бы это? |
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer. | - Ищет ветра в поле, - был краткий ответ. |
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?" | - Вы про это не думали, мистер Финч? |
"Thought about it, but didn't believe it. | - Думал, но не верил. |