Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses.Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками.
Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows.А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно.
It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office.И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн".
The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers.Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых.
As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance.Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек.
"That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light."- Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет.
"Looks like it's over the door," said Dill.- Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл.
A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building.Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод.
In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door.В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус.
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head.Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой.
I made to run, but Jem caught me.Я хотела побежать, но Джим схватил меня за руку.
"Don't go to him," he said, "he might not like it.- Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится.
He's all right, let's go home.Он здесь - и всё в порядке, пошли домой.
I just wanted to see where he was."Я только хотел посмотреть, где он.
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line.Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины.
They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail.Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы.
Nobody got out.Из машин никто не вышел.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки