He's a good boy," I added, "a real nice boy. | И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший. |
We brought him home for dinner one time. | Один раз он приходил к нам обедать. |
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it. | Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный. |
Tell him hey for me, won't you?" | Вы ему передайте от меня привет, ладно? |
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. | Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им. |
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home. | Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление. |
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation. | - Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе. |
The men were all looking at me, some had their mouths half-open. | Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли. |
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill. | Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом. |
Their attention amounted to fascination. | И они тоже смотрели и слушали как заколдованные. |
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth. | Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво. |
Our eyes met and he shut it. | Наши взгляды встретились, и он закрыл рот. |
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..." | - Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь... |
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed. | И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура. |
Entailments seemed all right enough for livingroom talk. | Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной. |
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me. | У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит. |
They were quite still. | Все стояли и молчали. |
"What's the matter?" I asked. | - Что случилось? - спросила я. |
Atticus said nothing. | Аттикус не ответил. |
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive. | Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое. |