Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs, I saw Atticus standing in the yard with another knot of men.В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди.
Mr. Heck Tate was present, and I wondered if he had seen the light.Тут был и мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога.
He never went to church.Раньше он никогда не ходил в церковь.
Even Mr. Underwood was there.Тут был даже мистер Андервуд.
Mr. Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune, of which he was the sole owner, editor, and printer.Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" -он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком.
His days were spent at his linotype, where he refreshed himself occasionally from an ever-present gallon jug of cherry wine.С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишнёвки - у него тут же всегда стоял целый кувшин.
He rarely gathered news; people brought it to him.Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали.
It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype.Говорили, он весь номер газеты сам сочиняет и сам печатает на своём линотипе.
This was believable.И это было очень похоже на правду.
Something must have been up to haul Mr. Underwood out.Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий.
I caught Atticus coming in the door, and he said that they'd moved Tom Robinson to the Maycomb jail.Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал -Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму.
He also said, more to himself than to me, that if they'd kept him there in the first place there wouldn't have been any fuss.И сказал ещё, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, всё сошло бы спокойно.
I watched him take his seat on the third row from the front, and I heard him rumble,Он сел на своё место в третьем ряду и запел
"Nearer my God to thee," some notes behind the rest of us."Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно.
He never sat with Aunty, Jem and me.Он никогда не садился вместе с нами.
He liked to be by himself in church.В церкви он любил быть сам по себе.
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra's presence.По воскресеньям все в доме делают вид, что всё хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало ещё противнее.
Atticus would flee to his office directly after dinner, where if we sometimes looked in on him, we would find him sitting back in his swivel chair reading.Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки