In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs, I saw Atticus standing in the yard with another knot of men. | В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди. |
Mr. Heck Tate was present, and I wondered if he had seen the light. | Тут был и мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога. |
He never went to church. | Раньше он никогда не ходил в церковь. |
Even Mr. Underwood was there. | Тут был даже мистер Андервуд. |
Mr. Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune, of which he was the sole owner, editor, and printer. | Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" -он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком. |
His days were spent at his linotype, where he refreshed himself occasionally from an ever-present gallon jug of cherry wine. | С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишнёвки - у него тут же всегда стоял целый кувшин. |
He rarely gathered news; people brought it to him. | Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали. |
It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype. | Говорили, он весь номер газеты сам сочиняет и сам печатает на своём линотипе. |
This was believable. | И это было очень похоже на правду. |
Something must have been up to haul Mr. Underwood out. | Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий. |
I caught Atticus coming in the door, and he said that they'd moved Tom Robinson to the Maycomb jail. | Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал -Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму. |
He also said, more to himself than to me, that if they'd kept him there in the first place there wouldn't have been any fuss. | И сказал ещё, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, всё сошло бы спокойно. |
I watched him take his seat on the third row from the front, and I heard him rumble, | Он сел на своё место в третьем ряду и запел |
"Nearer my God to thee," some notes behind the rest of us. | "Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно. |
He never sat with Aunty, Jem and me. | Он никогда не садился вместе с нами. |
He liked to be by himself in church. | В церкви он любил быть сам по себе. |
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra's presence. | По воскресеньям все в доме делают вид, что всё хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало ещё противнее. |
Atticus would flee to his office directly after dinner, where if we sometimes looked in on him, we would find him sitting back in his swivel chair reading. | Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает. |