But there's this man, too - he has all these babies just waitin' to wake up, he breathes life into 'em...." | Но у этого человека с лодкой тоже можно взять... у него на острове их сколько хочешь, только надо их разбудить, он как дунет, они сразу оживают... |
Dill was off again. | Дилл опять замечтался. |
Beautiful things floated around in his dreamy head. | Он всегда придумывал необыкновенное. |
He could read two books to my one, but he preferred the magic of his own inventions. | Он успевал прочесть две книги, пока я читала одну, но всё равно больше любил сам сочинять какие-то удивительные истории. |
He could add and subtract faster than lightning, but he preferred his own twilight world, a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies. | Он считал с быстротой молнии, решал задачки на сложение и вычитание, но больше любил какой-то свой туманный мир, где младенцы спят и только ждут, чтобы их собирали, как цветы, рано поутру. |
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him, but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors. | Он всё говорил, говорил и совсем убаюкал сам себя и меня тоже, мне уже мерещился тихий остров в тумане - и вдруг смутно привиделся унылый дом с неприветливыми побуревшими дверями. |
"Dill?" | - Дилл... |
"Mm?" | - М-м? |
"Why do you reckon Boo Radley's never run off?" | - Как по-твоему, отчего Страшила Рэдли не сбежал из дому? |
Dill sighed a long sigh and turned away from me. | Дилл протяжно вздохнул и повернулся на бок. |
"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." | И сказал через плечо: - Может, ему некуда бежать... |
15 | 15 |
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. | Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется. |
We had a week of peace together. | Неделю мы прожили спокойно. |
After that, little, it seemed. | После этого мы, кажется, уже не знали покоя. |
A nightmare was upon us. | Всё стало как в страшном сне. |
It began one evening after supper. | Это началось однажды вечером после ужина. |
Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. | Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали. |