It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant). | Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей. |
There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. | В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт. |
"Well, ask him to come in," said Atticus. | -Так пригласи его войти, - сказал Аттикус. |
"I already did. | - Я уже приглашал. |
There's some men outside in the yard, they want you to come out." | Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним. |
In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. | В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика. |
I wondered who had died. | Я подумала, кто же это умер? |
Jem and I went to the front door, but Atticus called, | Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул: |
"Go back in the house." | - Сидите дома! |
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. | Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу. |
Aunt Alexandra protested. | Тетя Александра запротестовала. |
"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. | - Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл. |
Dill and I took another window. | Мы с Диллом стали смотреть в другое окно. |
A crowd of men was standing around Atticus. | Аттикуса окружили какие-то люди. |
They all seemed to be talking at once. | Кажется, они говорили все разом. |
"...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, | - ...завтра переведём его в окружную тюрьму, -говорил мистер Тейт. |
"I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." | - Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет... |
"Don't be foolish, Heck," Atticus said. | - Не глупите, Гек, - сказал Аттикус. |
"This is Maycomb." | - Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе. |
"...said I was just uneasy." | - ...говорю, мне просто неспокойно. |
"Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about. | - Г ек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус. |
This is Saturday," Atticus said. | - Сегодня суббота. |
"Trial'll probably be Monday. | Суд, вероятно, состоится в понедельник. |