Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Just hungry, I'll bet." Atticus's voice had its usual pleasant dryness.- Пари держу, ты просто голоден, - сказал Аттикус, как всегда суховато, но приветливо.
"Scout, we can do better than a pan of cold corn bread, can't we?- Неужели у нас не найдётся ничего получше холодной кукурузной лепёшки, Глазастик?
You fill this fellow up and when I get back we'll see what we can see."Накорми-ка этого молодца досыта, а потом я приду, и тогда поглядим.
"Mr. Finch, don't tell Aunt Rachel, don't make me go back, please sir!- Мистер Финч, не говорите тете Рейчел, не отправляйте меня назад, пожалуйста, сэр!
I'll run off again-!"Я опять убегу!...
"Whoa, son," said Atticus.- Тише, тише, сынок, - сказал Аттикус.
"Nobody's about to make you go anywhere but to bed pretty soon.- Никто тебя никуда не отправит, разве что в постель, да поскорее.
I'm just going over to tell Miss Rachel you're here and ask her if you could spend the night with us - you'd like that, wouldn't you?Я только пойду скажу мисс Рейчел, что ты здесь, и попрошу разрешения оставить тебя у нас ночевать - ты ведь не против, верно?
And for goodness' sake put some of the county back where it belongs, the soil erosion's bad enough as it is."И сделай милость, верни хоть часть территории округа по принадлежности - эрозия почвы и так стала истинным бедствием.
Dill stared at my father's retreating figure.Дилл, раскрыв рот, посмотрел ему вслед.
"He's tryin' to be funny," I said.- Это он шутит, - объяснила я.
"He means take a bath.- Он хочет сказать - выкупайся.
See there, I told you he wouldn't bother you."Видишь, я же говорила, он не станет к тебе приставать.
Jem was standing in a corner of the room, looking like the traitor he was.Джим стоял в углу, тихий, пристыженный - так ему и надо, предателю!
"Dill, I had to tell him," he said.-Я не мог ему не сказать, Дилл, - выговорил он.
"You can't run three hundred miles off without your mother knowin'."- Нельзя же удрать из дому за триста миль, и чтоб мать ничего не знала.
We left him without a word.Мы вышли, не ответив ему ни слова.
Dill ate, and ate, and ate. He hadn't eaten since last night.Дилл ел, ел, ел... У него маковой росинки во рту не было со вчерашнего вечера.
He used all his money for a ticket, boarded the train as he had done many times, coolly chatted with the conductor, to whom Dill was a familiar sight, but he had not the nerve to invoke the rule on small children traveling a distance alone if you've lost your money the conductor will lend you enough for dinner and your father will pay him back at the end of the line.Все свои деньги он истратил на билет, сел в поезд - это ему было не впервой, - преспокойно болтал с кондуктором (тот его давно уже знал); но у него не хватило смелости прибегнуть к правилу, которое существует для детей, когда они едут далеко одни: если потеряешь деньги, кондуктор даст тебе на обед, а в конце пути твой отец вернёт ему долг.
Dill made his way through the leftovers and was reaching for a can of pork and beans in the pantry when Miss Rachel's Do-oo Je-sus went off in the hall.Дилл уплел всё, что оставалось от ужина, и полез в буфет за банкой тушёнки с бобами, и тут в прихожей послышался голос мисс Рейчел: - О боже милостивый!
He shivered like a rabbit.Дилл прямо затрясся, как заяц.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки