"Just hungry, I'll bet." Atticus's voice had its usual pleasant dryness. | - Пари держу, ты просто голоден, - сказал Аттикус, как всегда суховато, но приветливо. |
"Scout, we can do better than a pan of cold corn bread, can't we? | - Неужели у нас не найдётся ничего получше холодной кукурузной лепёшки, Глазастик? |
You fill this fellow up and when I get back we'll see what we can see." | Накорми-ка этого молодца досыта, а потом я приду, и тогда поглядим. |
"Mr. Finch, don't tell Aunt Rachel, don't make me go back, please sir! | - Мистер Финч, не говорите тете Рейчел, не отправляйте меня назад, пожалуйста, сэр! |
I'll run off again-!" | Я опять убегу!... |
"Whoa, son," said Atticus. | - Тише, тише, сынок, - сказал Аттикус. |
"Nobody's about to make you go anywhere but to bed pretty soon. | - Никто тебя никуда не отправит, разве что в постель, да поскорее. |
I'm just going over to tell Miss Rachel you're here and ask her if you could spend the night with us - you'd like that, wouldn't you? | Я только пойду скажу мисс Рейчел, что ты здесь, и попрошу разрешения оставить тебя у нас ночевать - ты ведь не против, верно? |
And for goodness' sake put some of the county back where it belongs, the soil erosion's bad enough as it is." | И сделай милость, верни хоть часть территории округа по принадлежности - эрозия почвы и так стала истинным бедствием. |
Dill stared at my father's retreating figure. | Дилл, раскрыв рот, посмотрел ему вслед. |
"He's tryin' to be funny," I said. | - Это он шутит, - объяснила я. |
"He means take a bath. | - Он хочет сказать - выкупайся. |
See there, I told you he wouldn't bother you." | Видишь, я же говорила, он не станет к тебе приставать. |
Jem was standing in a corner of the room, looking like the traitor he was. | Джим стоял в углу, тихий, пристыженный - так ему и надо, предателю! |
"Dill, I had to tell him," he said. | -Я не мог ему не сказать, Дилл, - выговорил он. |
"You can't run three hundred miles off without your mother knowin'." | - Нельзя же удрать из дому за триста миль, и чтоб мать ничего не знала. |
We left him without a word. | Мы вышли, не ответив ему ни слова. |
Dill ate, and ate, and ate. He hadn't eaten since last night. | Дилл ел, ел, ел... У него маковой росинки во рту не было со вчерашнего вечера. |
He used all his money for a ticket, boarded the train as he had done many times, coolly chatted with the conductor, to whom Dill was a familiar sight, but he had not the nerve to invoke the rule on small children traveling a distance alone if you've lost your money the conductor will lend you enough for dinner and your father will pay him back at the end of the line. | Все свои деньги он истратил на билет, сел в поезд - это ему было не впервой, - преспокойно болтал с кондуктором (тот его давно уже знал); но у него не хватило смелости прибегнуть к правилу, которое существует для детей, когда они едут далеко одни: если потеряешь деньги, кондуктор даст тебе на обед, а в конце пути твой отец вернёт ему долг. |
Dill made his way through the leftovers and was reaching for a can of pork and beans in the pantry when Miss Rachel's Do-oo Je-sus went off in the hall. | Дилл уплел всё, что оставалось от ужина, и полез в буфет за банкой тушёнки с бобами, и тут в прихожей послышался голос мисс Рейчел: - О боже милостивый! |
He shivered like a rabbit. | Дилл прямо затрясся, как заяц. |