Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He had been under the bed for two hours, he thought; he had heard us in the diningroom, and the clink of forks on plates nearly drove him crazy.Под моей кроватью он пролежал, наверно, часа два; он слышал, как мы ужинали, и чуть не сошёл с ума от стука вилок по тарелкам.
He thought Jem and I would never go to bed; he had considered emerging and helping me beat Jem, as Jem had grown far taller, but he knew Mr. Finch would break it up soon, so he thought it best to stay where he was.Он думал, мы с Джимом никогда не ляжем спать; он уж хотел вылезти и помочь мне поколотить Джима, ведь Джим стал куда больше и выше меня, но ясно было - мистер Финч скоро придёт нас разнимать, вот он и не вылез.
He was worn out, dirty beyond belief, and home.Он был ужасно усталый, невообразимо грязный и наконец-то чувствовал себя дома.
"They must not know you're here," said Jem.- Родные, конечно, не знают, что ты здесь, - сказал Джим.
"We'd know if they were lookin' for you...."- Если б тебя разыскивали, мы бы уже знали...
"Think they're still searchin' all the picture shows in Meridian." Dill grinned.- Они, наверно, до сих пор меня ищут в Меридиане по всем киношкам, - ухмыльнулся Дилл.
"You oughta let your mother know where you are," said Jem.- Непременно дай знать матери, где ты, - сказал Джим.
"You oughta let her know you're here...."- Надо дать ей знать, что ты здесь...
Dill's eyes flickered at Jem, and Jem looked at the floor.Дилл бросил на него быстрый взгляд, и Джим опустил глаза.
Then he rose and broke the remaining code of our childhood.Потом поднялся и нарушил последний закон чести, свято соблюдавшийся нами в детстве.
He went out of the room and down the hall.Он вышел из комнаты.
"Atticus," his voice was distant, "can you come here a minute, sir?"- Аттикус, - донёсся его голос из коридора, -можно тебя на минуту?
Beneath its sweat-streaked dirt Dill's face went white.Чумазое от пыли и пота лицо Дилла вдруг побледнело.
I felt sick.Мне стало тошно.
Atticus was in the doorway.В дверях появился Аттикус.
He came to the middle of the room and stood with his hands in his pockets, looking down at Dill.Он прошёл на середину комнаты - руки в карманы, - остановился и поглядел на Дилла сверху вниз.
I finally found my voice:Ко мне опять вернулся дар речи.
"It's okay, Dill.- Ничего, Дилл.
When he wants you to know somethin', he tells you."Если он что надумает, он так прямо тебе и скажет.
Dill looked at me.Дилл молча посмотрел на меня.
"I mean it's all right," I said.- Правда, правда, это ничего, - сказала я.
"You know he wouldn't bother you, you know you ain't scared of Atticus."- Ты ведь знаешь, Аттикус не будет к тебе приставать, его бояться нечего.
"I'm not scared..." Dill muttered.-Я и не боюсь, - пробормотал Дилл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки