On Saturdays, armed with our nickels, when Jem permitted me to accompany him (he was now positively allergic to my presence when in public), we would squirm our way through sweating sidewalk crowds and sometimes hear, | По субботам, если только Джим брал меня с собой (теперь он прямо не переносил, когда я появлялась с ним на людях), мы прихватим, бывало, свои пятаки и пробираемся по улицам в распаренной толпе, а за спиной нет-нет да и скажут: |
"There's his chillun," or, | - Вон его ребята! Или: |
"Yonder's some Finches." | - Видал Финчей? |
Turning to face our accusers, we would see only a couple of farmers studying the enema bags in the Mayco Drugstore window. | Оглянешься - никого, только какой-нибудь фермер с женой изучает клизмы в витрине аптеки. |
Or two dumpy countrywomen in straw hats sitting in a Hoover cart. | Или две коренастые фермерши в соломенных шляпах сидят в двуколке. |
"They c'n go loose and rape up the countryside for all of 'em who run this county care," was one obscure observation we met head on from a skinny gentleman when he passed us. | А какой-то костлявый человек поглядел на нас в упор и сказал совсем непонятно: - Кто заправляет нашим округом, им больно наплевать -хоть над всеми подряд насильничай, они и не почешутся. |
Which reminded me that I had a question to ask Atticus. | Тут я вспомнила, что давно хотела задать Аттикусу один вопрос. |
"What's rape?" I asked him that night. | И в тот же вечер спросила: - Что такое насильничать? |
Atticus looked around from behind his paper. | Аттикус выглянул из-за газеты. |
He was in his chair by the window. | Он сидел в своём кресле у окна. |
As we grew older, Jem and I thought it generous to allow Atticus thirty minutes to himself after supper. | С тех пор как мы стали старше, мы с Джимом великодушно решили после ужина полчаса его не трогать - пускай отдыхает. |
He sighed, and said rape was carnal knowledge of a female by force and without consent. | Он вздохнул и сказал - насилие есть плотское познание женщины силой и без её согласия. |
"Well if that's all it is why did Calpurnia dry me up when I asked her what it was?" | - Только и всего? А почему я спросила Кэлпурнию, а она не стала мне отвечать? |
Atticus looked pensive. | Аттикус поглядел внимательно. |
"What's that again?" | - О чём это ты? |
"Well, I asked Calpurnia comin' from church that day what it was and she said ask you but I forgot to and now I'm askin' you." | - Ну, мы тогда шли из церкви, и я спросила Кэлпурнию, что это значит, и она сказала -спросить у тебя, а я забыла, а теперь спросила. |
His paper was now in his lap. | Аттикус опустил газету на полепи. |
"Again, please," he said. | - Объясни, пожалуйста, ещё раз, - сказал он. |
I told him in detail about our trip to church with Calpurnia. | И я ему рассказала, как мы ходили с Кэлпурнией в церковь. |
Atticus seemed to enjoy it, but Aunt Alexandra, who was sitting in a corner quietly sewing, put down her embroidery and stared at us. | Аттикусу это, по-моему, очень понравилось, но тетя Александра до этого спокойно вышивала в своём углу, а тут отложила работу и смотрела на нас во все глаза. |