Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Nome, he doesn't usually get back till late afternoon," said Jem.- Нет, он обычно возвращается только к вечеру, -сказал Джим.
"Well, your father and I decided it was time I came to stay with you for a while."- Ну так вот, ваш отец и я посоветовались и решили, что пора мне немножко у вас пожить.
"For a while" in Maycomb meant anything from three days to thirty years."Немножко" в Мейкомбе может означать и три дня и тридцать лет.
Jem and I exchanged glances.Мы с Джимом переглянулись.
"Jem's growing up now and you are too," she said to me.- Джим становится взрослый, и ты тоже растёшь, -сказала тетя Александра.
"We decided that it would be best for you to have some feminine influence.- Мы решили, что тебе полезно женское влияние.
It won't be many years, Jean Louise, before you become interested in clothes and boys-"Пройдёт совсем немного лет, Джин Луиза, и ты начнёшь увлекаться нарядами и молодыми людьми...
I could have made several answers to this: Cal's a girl, it would be many years before I would be interested in boys, I would never be interested in clothes... but I kept quiet.Я могла много чего на это ответить: Кэлпурния тоже женщина, пройдёт ещё очень много лет, пока я начну увлекаться молодыми людьми, а нарядами я вообще никогда не стану увлекаться... но я промолчала.
"What about Uncle Jimmy?" asked Jem.- А как же дядя Джимми? - спросил Джим.
"Is he comin', too?"- Он тоже приедет?
"Oh no, he's staying at the Landing.- О нет, он остался на "Пристани".
He'll keep the place going."Ему надо присматривать за фермой.
The moment I said, "Won't you miss him?" I realized that this was not a tactful question.- А вы не будете без него скучать? - спросила я и сразу спохватилась: это был не очень тактичный вопрос.
Uncle Jimmy present or Uncle Jimmy absent made not much difference, he never said anything.Тут ли дядя Джимми, нет ли, разница невелика, от него всё равно никогда слова не услышишь.
Aunt Alexandra ignored my question.Тетя Александра пропустила мой вопрос мимо ушей.
I could think of nothing else to say to her.Я не могла придумать, о чём ещё с ней говорить.
In fact I could never think of anything to say to her, and I sat thinking of past painful conversations between us: How are you, Jean Louise?Сказать по совести, я никогда не знала, о чём с ней говорить, и сейчас сидела и вспоминала наши прошлые тягостные беседы:
Fine, thank you ma'am, how are you?"Как поживаешь, Джин Луиза?" -
Very well, thank you, what have you been doing with yourself?"Очень хорошо, благодарю вас, мэм. А вы как поживаете?" -
Nothin'."Хорошо, спасибо.
Don't you do anything?А чем ты всё это время занималась?" - "Ничем". -"Как, неужели ты ничего не делаешь?" -
Nome."Ничего". -
Certainly you have friends?"Но у тебя, наверно, есть друзья?" -
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки