"Sometimes after work? | Как-нибудь после работы? |
Atticus can get me." | Аттикус меня проводит. |
"Any time you want to," she said. | - Пожалуйста, когда захочешь, - сказала Кэлпурния. |
"We'd be glad to have you." | - Мы тебе всегда будем рады. |
We were on the sidewalk by the Radley Place. | Мы шли по тротуару мимо дома Рэдли. |
"Look on the porch yonder," Jem said. | - Посмотрите-ка на веранду, - сказал Джим. |
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing. | Я оглянулась на дом Рэдли - вдруг его таинственный обитатель вылез подышать свежим воздухом? |
The swing was empty. | Но веранда была пуста. |
"I mean our porch," said Jem. | - Да нет, на нашу веранду посмотри, - сказал Джим. |
I looked down the street. | Я посмотрела. |
Enarmored, upright, uncompromising, Aunt Alexandra was sitting in a rocking chair exactly as if she had sat there every day of her life. | В качалке - прямая, непреклонная и неприступная, с таким видом, будто она здесь провела весь свой век, - сидела тетя Александра. |
13 | 13 |
"Put my bag in the front bedroom, Calpurnia," was the first thing Aunt Alexandra said. | - Отнеси мой саквояж в ту спальню, что окнами на улицу, Кэлпурния, - были первые слова тети Александры. |
"Jean Louise, stop scratching your head," was the second thing she said. | - Джин Луиза, перестань чесать в затылке, - были её следующие слова. |
Calpurnia picked up Aunty's heavy suitcase and opened the door. | Кэлпурния подняла тяжёлый тетин чемодан и отворила дверь. |
"I'll take it," said Jem, and took it. | - Я сам отнесу, - сказал Джим и взял у неё чемодан. |
I heard the suitcase hit the bedroom floor with a thump. | Слышно было, как чемодан грохнул об пол в спальне. |
The sound had a dull permanence about it. | И ещё долго от этого не смолкал глухой гул. |
"Have you come for a visit, Aunty?" I asked. | - Вы приехали в гости, тетя? - спросила я. |
Aunt Alexandra's visits from the Landing were rare, and she traveled in state. | Тетя Александра не часто выезжала с "Пристани" и уж тогда путешествовала с помпой. |
She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today they were nowhere to be seen. | У неё был свой ярко-зелёный солидный "бьюик" и чёрный шофёр, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно. |
"Didn't your father tell you?" she asked. | - Разве отец вам ничего не сказал? - спросила тетя Александра. |
Jem and I shook our heads. | Мы с Джимом помотали головами. |
"Probably he forgot. | - Вероятно, забыл. |
He's not in yet, is he?" | Его ещё нет дома? |