Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Sometimes after work?Как-нибудь после работы?
Atticus can get me."Аттикус меня проводит.
"Any time you want to," she said.- Пожалуйста, когда захочешь, - сказала Кэлпурния.
"We'd be glad to have you."- Мы тебе всегда будем рады.
We were on the sidewalk by the Radley Place.Мы шли по тротуару мимо дома Рэдли.
"Look on the porch yonder," Jem said.- Посмотрите-ка на веранду, - сказал Джим.
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing.Я оглянулась на дом Рэдли - вдруг его таинственный обитатель вылез подышать свежим воздухом?
The swing was empty.Но веранда была пуста.
"I mean our porch," said Jem.- Да нет, на нашу веранду посмотри, - сказал Джим.
I looked down the street.Я посмотрела.
Enarmored, upright, uncompromising, Aunt Alexandra was sitting in a rocking chair exactly as if she had sat there every day of her life.В качалке - прямая, непреклонная и неприступная, с таким видом, будто она здесь провела весь свой век, - сидела тетя Александра.
1313
"Put my bag in the front bedroom, Calpurnia," was the first thing Aunt Alexandra said.- Отнеси мой саквояж в ту спальню, что окнами на улицу, Кэлпурния, - были первые слова тети Александры.
"Jean Louise, stop scratching your head," was the second thing she said.- Джин Луиза, перестань чесать в затылке, - были её следующие слова.
Calpurnia picked up Aunty's heavy suitcase and opened the door.Кэлпурния подняла тяжёлый тетин чемодан и отворила дверь.
"I'll take it," said Jem, and took it.- Я сам отнесу, - сказал Джим и взял у неё чемодан.
I heard the suitcase hit the bedroom floor with a thump.Слышно было, как чемодан грохнул об пол в спальне.
The sound had a dull permanence about it.И ещё долго от этого не смолкал глухой гул.
"Have you come for a visit, Aunty?" I asked.- Вы приехали в гости, тетя? - спросила я.
Aunt Alexandra's visits from the Landing were rare, and she traveled in state.Тетя Александра не часто выезжала с "Пристани" и уж тогда путешествовала с помпой.
She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today they were nowhere to be seen.У неё был свой ярко-зелёный солидный "бьюик" и чёрный шофёр, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно.
"Didn't your father tell you?" she asked.- Разве отец вам ничего не сказал? - спросила тетя Александра.
Jem and I shook our heads.Мы с Джимом помотали головами.
"Probably he forgot.- Вероятно, забыл.
He's not in yet, is he?"Его ещё нет дома?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии