"But Cal," Jem protested, "you don't look even near as old as Atticus." | - Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус, - запротестовал Джим. |
"Colored folks don't show their ages so fast," she said. | - Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно, - сказала Кэлпурния. |
"Maybe because they can't read. | - Может быть, это потому, что они не умеют читать. |
Cal, did you teach Zeebo?" | Кэл, это ты научила Зибо грамоте? |
"Yeah, Mister Jem. | - Да, мистер Джим. |
There wasn't a school even when he was a boy. | Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было. |
I made him learn, though." | А я его всё ж таки заставила учиться. |
Zeebo was Calpurnia's eldest son. | Зибо был старшим сыном Кэлпурнии. |
If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years - Zeebo had half-grown children - but then I had never thought about it. | Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые, только я как-то об этом не задумывалась. |
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked. | -Ты его учила по букварю? - спросила я. |
"No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of -bet you don't know where I got it," she said. | - Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и ещё была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд, -вам не угадать, откуда я её взяла. |
We didn't know. | Мы и не угадали. |
Calpurnia said, | Кэлпурния сказала: |
"Your Granddaddy Finch gave it to me." | - Мне её дал ваш дедушка Финч. |
"Were you from the Landing?" Jem asked. | - Да разве ты с "Пристани"? - удивился Джим. |
"You never told us that." | - Ты нам никогда не говорила. |
"I certainly am, Mister Jem. | - Ясно, с "Пристани", мистер Джим. |
Grew up down there between the Buford Place and the Landin'. | Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов. |
I've spent all my days workin' for the Finches or the Bufords, an' I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married." | Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб. |
"What was the book, Cal?" I asked. | - А какая это была книжка, Кэл? - спросила я. |
"Blackstone's Commentaries." | - "Комментарии" Блэкстоуна. |
Jem was thunderstruck. | Джим был ошеломлён. |
"You mean you taught Zeebo outa that?" | -И по этой книге ты учила Зибо грамоте?! |
"Why yes sir, Mister Jem." | - Ну да, сэр, мистер Джим. |
Calpurnia timidly put her fingers to her mouth. | - Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой. |
"They were the only books I had. | - У меня других книг нету. |