Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"But Cal," Jem protested, "you don't look even near as old as Atticus."- Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус, - запротестовал Джим.
"Colored folks don't show their ages so fast," she said.- Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно, - сказала Кэлпурния.
"Maybe because they can't read.- Может быть, это потому, что они не умеют читать.
Cal, did you teach Zeebo?"Кэл, это ты научила Зибо грамоте?
"Yeah, Mister Jem.- Да, мистер Джим.
There wasn't a school even when he was a boy.Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было.
I made him learn, though."А я его всё ж таки заставила учиться.
Zeebo was Calpurnia's eldest son.Зибо был старшим сыном Кэлпурнии.
If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years - Zeebo had half-grown children - but then I had never thought about it.Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые, только я как-то об этом не задумывалась.
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked.-Ты его учила по букварю? - спросила я.
"No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of -bet you don't know where I got it," she said.- Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и ещё была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд, -вам не угадать, откуда я её взяла.
We didn't know.Мы и не угадали.
Calpurnia said,Кэлпурния сказала:
"Your Granddaddy Finch gave it to me."- Мне её дал ваш дедушка Финч.
"Were you from the Landing?" Jem asked.- Да разве ты с "Пристани"? - удивился Джим.
"You never told us that."- Ты нам никогда не говорила.
"I certainly am, Mister Jem.- Ясно, с "Пристани", мистер Джим.
Grew up down there between the Buford Place and the Landin'.Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов.
I've spent all my days workin' for the Finches or the Bufords, an' I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married."Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб.
"What was the book, Cal?" I asked.- А какая это была книжка, Кэл? - спросила я.
"Blackstone's Commentaries."- "Комментарии" Блэкстоуна.
Jem was thunderstruck.Джим был ошеломлён.
"You mean you taught Zeebo outa that?"-И по этой книге ты учила Зибо грамоте?!
"Why yes sir, Mister Jem."- Ну да, сэр, мистер Джим.
Calpurnia timidly put her fingers to her mouth.- Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой.
"They were the only books I had.- У меня других книг нету.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии