Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Reverend Sykes startled me by saying sternly,Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово:
"Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet."- Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика.
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin.Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку.
The congregation murmured approval.Паства одобрительно загудела.
Reverend Sykes then said,Потом преподобный Сайкс сказал:
"I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece.- Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов.
Then we'll have it."И тогда у нас будет достаточно.
Slowly, painfully, the ten dollars was collected.Медленно, с трудом десять долларов были собраны.
The door was opened, and the gust of warm air revived us.Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче.
Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over.Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась.
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her.Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу.
At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes.В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом.
I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them.У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии.
"We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes.- Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс.
"This church has no better friend than your daddy."- Ваш папа - лучший друг нашего прихода.
My curiosity burst:Любопытство всё-таки одолело меня.
"Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?"- А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона?
"Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes.- Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс.
"Helen's got three little'uns and she can't go out to work-"- У Элен трое маленьких, и она не может работать.
"Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked.- А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я.
It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton.Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии