"There's a land beyond the river." | - Там, за рекой, лежит страна... |
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words. | И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо. |
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying, | Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит: |
"That we call the sweet forever." | - Вовек желанна нам она... |
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: | И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку: |
"And we only reach that shore by faith's decree." | - Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег. |
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. | На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её. |
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help. | Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи. |
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, | И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул: |
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river." | - За той сияющей рекой обетованный ждёт покой. |
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur. | Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой. |
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. | Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо. |
I didn't believe it either, but we had both heard it. | Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами! |
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases. | Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо. |
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. | В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин. |
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. | Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже! |
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen. | Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают. |