Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church's only decoration except a rotogravure print of Hunt's The Light of the World. | Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шёлка с надписью "Бог есть любовь", кроме неё молельню украшала ещё только литография с картины Ханта "Светоч мира". |
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs - the familiar ecclesiastical impedimenta we saw every Sunday. | Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения -всё, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви? - по ничего этого не оказалось. |
It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. | Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось всё больше, и воздух согревался. |
At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal's Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It). | На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Г ефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы"). |
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. | Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами. |
She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. | Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла. |
She gave a dime to me and a dime to Jem. | И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов. |
"We've got ours," he whispered. | - У нас есть свои, - прошептал Джим. |
"You keep it," Calpurnia said, "you're my company." | - Держите, - сказала Кэлпурния. - Вы мои гости. |
Jem's face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. | Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх, и он сунул монету в карман. |
I did likewise with no qualms. | Без малейших угрызений совести я сделала то же самое. |
"Cal," I whispered, "where are the hymn-books?" | - Кэл, - зашептала я, - а где же сборники с псалмами? |
"We don't have any," she said. | - У нас их нет, - ответила она. |
"Well how-?" | - А как же?... |
"Sh-h," she said. | - Ш-ш, - сказала Кэлпурния. |
Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. | На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию. |
He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows. | Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов. |
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. | - Братья и сёстры, - сказал он, - мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч. |
You all know their father. | Вы все знаете их отца. |