She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. | Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту. |
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them. | Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало. |
"It's like we were goin' to Mardi Gras," said Jem. | - Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим. |
"What's all this for, Cal?" | - Для чего это, Кэл? |
"I don't want anybody sayin' I don't look after my children," she muttered. | - Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния. |
"Mister Jem, you absolutely can't wear that tie with that suit. | - Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом. |
It's green." | Он зелёный. |
"'smatter with that?" | - Ну и что? |
"Suit's blue. | - А костюм синий. |
Can't you tell?" | Вы разве не видите? |
"Hee hee," I howled, | - Э-э! - закричала я. |
"Jem's color blind." | - Джим не разбирает цветов! |
His face flushed angrily, but Calpurnia said, | Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала: |
"Now you all quit that. | - А ну, хватит! |
You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces." | Раз вы идёте в "Первую покупку", надо не дуться, а улыбаться. |
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. | "Первая покупка" - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку. |
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. | Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов. |
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays. | По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости. |
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. | На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень. |
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. | Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет. |
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. | Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы. |