"Don't you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly. | - Не бойся, - шепнула мне Кэлпурния, по розы у неё на шляпке сердито заколыхались. |
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, | Между двумя рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала: |
"Stop right there, nigger." | - Не подходи, черномазая! |
Lula stopped, but she said, | Лула остановилась. |
"You ain't got no business bringin' white chillun here - they got their church, we got our'n. | - Нечего водить сюда белых ребят, - сказала она. -У них своя церковь, у нас своя. |
It is our church, ain't it, Miss Cal?" | Это наша церковь, верно, мисс Кэл? |
Calpurnia said, | Кэлпурния сказала: |
"It's the same God, ain't it?" | - А бог один, верно? |
Jem said, "Let's go home, Cal, they don't want us here-" | - Пойдём домой, Кэл, - сказал Джим, - мы им тут ни к чему. |
I agreed: they did not want us here. | Я тоже видела - мы тут ни к чему. |
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon. | Я чувствовала - толпа напирает. |
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes. | Нас обступали всё теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у неё глаза смеются. |
When I looked down the pathway again, Lula was gone. | Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла. |
In her place was a solid mass of colored people. | На том месте стеной стояли негры. |
One of them stepped from the crowd. | Один выступил вперёд. |
It was Zeebo, the garbage collector. | Это был Зибо, городской мусорщик. |
"Mister Jem," he said, "we're mighty glad to have you all here. | - Мистер Джим, - сказал он, - мы очень вам рады. |
Don't pay no 'tention to Lula, she's contentious because Reverend Sykes threatened to church her. | Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать её с кафедры при всём честном народе. |
She's a troublemaker from way back, got fancy ideas an' haughty ways - we're mighty glad to have you all." | Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады. |
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew. | И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повёл вперёд, на самую первую скамью. |
First Purchase was unceiled and unpainted within. | "Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена. |
Along its walls unlighted kerosene lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews. | По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки. |