Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Don't you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly.- Не бойся, - шепнула мне Кэлпурния, по розы у неё на шляпке сердито заколыхались.
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said,Между двумя рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала:
"Stop right there, nigger."- Не подходи, черномазая!
Lula stopped, but she said,Лула остановилась.
"You ain't got no business bringin' white chillun here - they got their church, we got our'n.- Нечего водить сюда белых ребят, - сказала она. -У них своя церковь, у нас своя.
It is our church, ain't it, Miss Cal?"Это наша церковь, верно, мисс Кэл?
Calpurnia said,Кэлпурния сказала:
"It's the same God, ain't it?"- А бог один, верно?
Jem said, "Let's go home, Cal, they don't want us here-"- Пойдём домой, Кэл, - сказал Джим, - мы им тут ни к чему.
I agreed: they did not want us here.Я тоже видела - мы тут ни к чему.
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon.Я чувствовала - толпа напирает.
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes.Нас обступали всё теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у неё глаза смеются.
When I looked down the pathway again, Lula was gone.Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла.
In her place was a solid mass of colored people.На том месте стеной стояли негры.
One of them stepped from the crowd.Один выступил вперёд.
It was Zeebo, the garbage collector.Это был Зибо, городской мусорщик.
"Mister Jem," he said, "we're mighty glad to have you all here.- Мистер Джим, - сказал он, - мы очень вам рады.
Don't pay no 'tention to Lula, she's contentious because Reverend Sykes threatened to church her.Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать её с кафедры при всём честном народе.
She's a troublemaker from way back, got fancy ideas an' haughty ways - we're mighty glad to have you all."Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады.
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew.И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повёл вперёд, на самую первую скамью.
First Purchase was unceiled and unpainted within."Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена.
Along its walls unlighted kerosene lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews.По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии