Before I begin I will read some announcements." | Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений. |
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm's length. | Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл: |
"The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. | "Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз. |
Bring your sewing." | Приносите с собою шитье". |
He read from another paper. | Потом стал читать по другой бумажке: |
"You all know of Brother Tom Robinson's trouble. | "Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном. |
He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. | Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки". |
The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen - his wife, to help her out at home." | Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдёт Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей". |
I punched Jem. | Я ткнул Джима в бок: |
"That's the Tom Atticus's de-" | - Это тот самый Том, которого Аттикус будет за... |
"Sh-h!" | -Ш-ш! |
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. | Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня. |
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. | Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась. |
"Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said. | - Попросим нашего регента начать первый псалом. |
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. | Со своей скамьи поднялся Зибо, прошёл меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве. |
He was carrying a battered hymn-book. | В руках у него был растрёпанный сборник псалмов. |
He opened it and said, | Зибо раскрыл его и сказал: |
"We'll sing number two seventy-three." | - Мы споём номер двести семьдесят третий. |
This was too much for me. | Этого я уже не могла выдержать. |
"How're we gonna sing it if there ain't any hymn-books?" | - Как же мы будем петь, у нас же нет слов? |
Calpurnia smiled. | Кэлпурния улыбнулась. |
"Hush baby," she whispered, "you'll see in a minute." | - Тише, малышка, - прошептала она, - сейчас увидишь. |
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: | Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев: |