Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters. | То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу. |
Reverend Sykes closed his sermon. | Проповедь кончилась. |
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. | Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые. |
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. | Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов. |
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked. | Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо. |
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. | К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал. |
He straightened up and said, | Потом выпрямился и сказал: |
"This is not enough, we must have ten dollars." | - Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов. |
The congregation stirred. | Прихожане заволновались. |
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail. | - Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать. |
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. | Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек. |
Nobody leaves here till we have ten dollars." | Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов. |
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse. | Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак. |
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. | - Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами. |
Gimme your dime, Scout." | Где твои десять центов, Глазастик? |
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. | В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором. |
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony. | Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу. |