Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters.То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу.
Reverend Sykes closed his sermon.Проповедь кончилась.
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me.Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые.
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can.Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов.
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked.Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо.
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand.К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал.
He straightened up and said,Потом выпрямился и сказал:
"This is not enough, we must have ten dollars."- Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов.
The congregation stirred.Прихожане заволновались.
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail.- Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать.
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors.Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек.
Nobody leaves here till we have ten dollars."Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов.
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse.Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак.
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in.- Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами.
Gimme your dime, Scout."Где твои десять центов, Глазастик?
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock.В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором.
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony.Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии