Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. | Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей. |
It was a happy cemetery. | Нарядное это было кладбище. |
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard - Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt's Cologne, Brown's Mule, peppermint, and lilac talcum. | Мы вошли во двор, и навстречу нам пахнуло тёплым горьковато-сладким запахом принарядившихся негров: помадой для волос, жевательной резинкой, нюхательным табаком, ай-да-колоном, мылом, сиреневой пудрой и мятными конфетами. |
When they saw Jem and me with Calpurnia, the men stepped back and took off their hats; the women crossed their arms at their waists, weekday gestures of respectful attention. | Увидев рядом с Кэлпурнией нас с Джимом, мужчины посторонились и сняли шляпы; женщины сложили руки на животе, как всегда делали в будни в знак почтительного внимания. |
They parted and made a small pathway to the church door for us. | Все расступились и дали нам дорогу. |
Calpurnia walked between Jem and me, responding to the greetings of her brightly clad neighbors. | Кэлпурния шла между мною и Джимом и раскланивалась направо и налево, отвечая на приветствия празднично одетых соседей и знакомых. |
"What you up to, Miss Cal?" said a voice behind us. | - Ты что это выдумала, мисс Кэл? - раздался голос позади нас. |
Calpurnia's hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman. | Кэлпурния положила руки нам на плечи, мы остановились и обернулись: в узком проходе между двумя рядами людей стояла высокая негритянка. |
Her weight was on one leg; she rested her left elbow in the curve of her hip, pointing at us with upturned palm. | Она выставила одну ногу, уперлась локтем левой руки в бок и поднятой ладонью показывала на нас. |
She was bullet-headed with strange almond-shaped eyes, straight nose, and an Indian-bow mouth. | У неё была голова огурцом, странные миндалевидные глаза, прямой нос и резко очерченный рот. |
She seemed seven feet high. | Мне она показалась великаншей. |
I felt Calpurnia's hand dig into my shoulder. | Рука Кэлпурнии крепче сжала моё плечо. |
"What you want, Lula?" she asked, in tones I had never heard her use. | - Чего тебе, Лула? - спросила она. Я никогда прежде не слышала у неё такого голоса. |
She spoke quietly, contemptuously. | Она говорила негромко, презрительно. |
"I wants to know why you bringin' white chillun to nigger church." | - А для чего это приводить белых ребят в церковь к черномазым? |
"They's my comp'ny," said Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them. | - Они мои гости, - сказала Кэлпурния, и опять я подумала, какой у неё стал странный голос: она говорила как все негры. |
"Yeah, an' I reckon you's comp'ny at the Finch house durin' the week." | - Ага, а всю неделю ты, верно, у Финчей гостья! |
A murmur ran through the crowd. | В толпе зароптали. |