Calpurnia evidently remembered a rainy Sunday when we were both fatherless and teacherless. | Видно, Кэлпурния вспомнила один дождливый воскресный день - мы тогда оставались одни, ни отца, ни учительницы не было. |
Left to its own devices, the class tied Eunice Ann Simpson to a chair and placed her in the furnace room. | Ребята всем классом отвели Юнис Энн Симпсон в котельную и привязали к стулу. |
We forgot her, trooped upstairs to church, and were listening quietly to the sermon when a dreadful banging issued from the radiator pipes, persisting until someone investigated and brought forth Eunice Ann saying she didn't want to play Shadrach any more - Jem Finch said she wouldn't get burnt if she had enough faith, but it was hot down there. | А потом забыли про неё, поднялись наверх и тихо и смирно слушали проповедь, как вдруг поднялся гром и звон: где-то чем-то колотили по трубам парового отопления; под конец кто-то пошёл узнать, что случилось, и извлёк на свет божий Юнис Энн, и она заявила, что не желает больше играть в мученика, - Джим Финч говорил, если у неё довольно веры, она не сгорит, но внизу очень жарко. |
"Besides, Cal, this isn't the first time Atticus has left us," I protested. | - И потом, Кэл, ведь Аттикус не первый раз оставляет нас одних, - протестовала я. |
"Yeah, but he makes certain your teacher's gonna be there. | - Да, когда наверняка знает, что ваша учительница будет в церкви. |
I didn't hear him say this time - reckon he forgot it." | А в этот раз он ничего не сказал - видно, забыл. |
Calpurnia scratched her head. | Кэлпурния озабоченно почесала в затылке. |
Suddenly she smiled. | И вдруг улыбнулась. |
"How'd you and Mister Jem like to come to church with me tomorrow?" | - А может, вы с мистером Джимом завтра пойдёте в церковь со мной? |
"Really?" | - Ой, правда? |
"How 'bout it?" grinned Calpurnia. | - Ты, видно, не против? - засмеялась Кэлпурния. |
If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night's routine. | В субботу вечером Кэл всегда скребла и терла меня на совесть, но уж в этот день она превзошла самое себя. |
She made me soap all over twice, drew fresh water in the tub for each rinse; she stuck my head in the basin and washed it with Octagon soap and castile. | Дважды меня намылила и каждый раз меняла воду, чтобы смыть мыло; сунула мою голову в таз и вымыла шампунем. |
She had trusted Jem for years, but that night she invaded his privacy and provoked an outburst: | Она уже сколько лет полагалась на самостоятельность Джима, а в этот вечер пошла его проверить, так что он возмутился: |
"Can't anybody take a bath in this house without the whole family lookin'?" | - В этом доме вымыться спокойно не дадут, всем надо совать свой нос в ванную! |
Next morning she began earlier than usual, to "go over our clothes." | Наутро Кэлпурния раньше обычного "занялась нашими туалетами". |
When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments. | Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами. |
She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down. | Моё платье Кэлпурния так накрахмалила, что оно стояло колоколом. |