Men's stiff collars wilted by nine in the morning. | Крахмальные воротнички мужчин размокали уже к девяти утра. |
Ladies bathed before noon, after their three-o'clock naps, and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum. | Дамы принимали ванну около полудня, затем после дневного сна в три часа и все равно к вечеру походили на сладкие булочки, покрытые глазурью из пудры и пота. |
People moved slowly then. | Люди в те годы двигались медленно. |
They ambled across the square, shuffled in and out of the stores around it, took their time about everything. | Разгуливали по площади, обходили одну лавку за другой, всё делали с расстановкой, не торопясь. |
A day was twenty-four hours long but seemed longer. | В сутках были те же двадцать четыре часа, а казалось, что больше. |
There was no hurry, for there was nowhere to go, nothing to buy and no money to buy it with, nothing to see outside the boundaries of Maycomb County. | Никто никуда не спешил, потому что идти было некуда, покупать нечего, денег ни гроша, и ничто не влекло за пределы округа Мейкомб. |
But it was a time of vague optimism for some of the people: Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself. | Но для некоторых это было время смутных надежд: незадолго перед тем округу Мейкомб объяснили, что ничего не надо страшиться, кроме страха2. |
We lived on the main residential street in town -Atticus, Jem and I, plus Calpurnia our cook. | Наш дом стоял на главной улице жилой части города, нас было четверо - Аттикус, Джим, я и наша кухарка Кэлпурния. |
Jem and I found our father satisfactory: he played with us, read to us, and treated us with courteous detachment. | Мы с Джимом считали, что отец у нас неплохой: он с нами играл, читал нам вслух и всегда был вежливый и справедливый. |
Calpurnia was something else again. | Кэлпурния была совсем другая. |
She was all angles and bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed slat and twice as hard. | Вся из углов и костей, близорукая и косила; и рука у неё была широкая, как лопата, и очень тяжёлая. |
She was always ordering me out of the kitchen, asking me why I couldn't behave as well as Jem when she knew he was older, and calling me home when I wasn't ready to come. | Кэлпурния вечно гнала меня из кухни и говорила, почему я веду себя не так хорошо, как Джим, а ведь она знала, что Джим старше; и она вечно звала меня домой, когда мне хотелось ещё погулять. |
Our battles were epic and one-sided. | Наши сражения были грандиозны и всегда кончались одинаково. |
Calpurnia always won, mainly because Atticus always took her side. | Кэлпурния неизменно побеждала, больше потому, что Аттикус неизменно принимал её сторону. |
She had been with us ever since Jem was born, and I had felt her tyrannical presence as long as I could remember. | Она жила у нас с тех пор, как родился Джим, и, сколько себя помню, я всегда ощущала гнёт её власти. |
Our mother died when I was two, so I never felt her absence. | Мама умерла, когда мне было два года, так что я не чувствовала утраты. |
She was a Graham from Montgomery; Atticus met her when he was first elected to the state legislature. | Она была из города Монтгомери, урождённая Грэм; Аттикус познакомился с нею, когда его в первый раз выбрали в законодательное собрание штата. |