Dill was a curiosity. | Дилл был какой-то чудной. |
He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff; he was a year my senior but I towered over him. | Г олубые полотняные штаны пуговицами пристёгнуты к рубашке, волосы совсем белые и мягкие, как пух на утёнке; он был годом старше меня, но гораздо ниже ростом. |
As he told us the old tale his blue eyes would lighten and darken; his laugh was sudden and happy; he habitually pulled at a cowlick in the center of his forehead. | Он стал рассказывать нам про Дракулу, и голубые глаза его то светлели, то темнели, вдруг он принимался хохотать во всё горло; на лоб ему падала прядь волос, и он всё время её теребил. |
When Dill reduced Dracula to dust, and Jem said the show sounded better than the book, I asked Dill where his father was: | Когда Дилл разделался с Дракулой, Джим сказал -похоже, что кино поинтереснее книжки, а я спросила, где у Дилла отец. |
"You ain't said anything about him." | -Ты про него ничего не говорил. |
"I haven't got one." | - У меня отца нет. |
"Is he dead?" | - Он умер? |
"No..." | - Нет... |
"Then if he's not dead you've got one, haven't you?" | - Как же так? Раз не умер, значит есть. |
Dill blushed and Jem told me to hush, a sure sign that Dill had been studied and found acceptable. | Дилл покраснел, а Джим велел мне замолчать -верный знак, что он изучил Дилла и решил принять его в компанию. |
Thereafter the summer passed in routine contentment. | После этого у нас на всё лето установился свой распорядок. |
Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs. | Распорядок был такой: мы перестраивали свой древесный домик - гнездо, устроенное в развилине огромного платана у нас на задворках; ссорились, разыгрывали в лицах подряд все сочинения Оливера Оптика, Виктора Эплтона и Эдгара Раиса Бэрроуза. |
In this matter we were lucky to have Dill. | Тут Дилл оказался для нас просто кладом. |
He played the character parts formerly thrust upon me - the ape in Tarzan, Mr. Crabtree in The Rover Boys, Mr. Damon in Tom Swift. | Он играл все характерные роли, которые раньше приходилось играть мне: обезьяну в "Тарзане", мистера Крэбтри в "Братьях Роувер", мистера Деймона в "Томе Свифте". |
Thus we came to know Dill as a pocket Merlin, whose head teemed with eccentric plans, strange longings, and quaint fancies. | Понемногу мы убедились: Дилл, почти как волшебник Мерлин, - великий мастер на самые неожиданные выдумки, невероятные затеи и престранные фантазии. |
But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions, and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out. | К концу августа нам наскучило снова и снова разыгрывать одни и те же спектакли, и тут Дилл надумал выманить из дому Страшилу Рэдли. |
The Radley Place fascinated Dill. | Дом Рэдли совсем околдовал Дилла. |