Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"He ain't got a beard, he-" Dill stopped, as if trying to remember.- У моего папы нет бороды, он... - Дилл запнулся, словно припоминая.
"Uh huh, caughtcha," I said.- Ага, попался! - сказала я.
"You said 'fore you were off the train good your daddy had a black beard-"- Раньше ты говорил - у твоего папы чёрная борода...
"If it's all the same to you he shaved it off last summer!-А он её летом сбрил, если хочешь знать!
Yeah, an' I've got the letter to prove it - he sent me two dollars, too!"Могу показать тебе письмо. И ещё он мне прислал два доллара...
"Keep on - I reckon he even sent you a mounted police uniform! That'n never showed up, did it?- Ну да, рассказывай! Может, он тебе ещё прислал кавалерийский мундир и саблю?
You just keep on tellin' 'em, son-"Врунишка ты и больше никто!
Dill Harris could tell the biggest ones I ever heard.Отродясь я не слыхала, чтоб кто-нибудь так врал, как Дилл Харрис.
Among other things, he had been up in a mail plane seventeen times, he had been to Nova Scotia, he had seen an elephant, and his granddaddy was Brigadier General Joe Wheeler and left him his sword.Среди всего прочего он семнадцать раз летал на почтовом самолёте, и побывал в Новой Шотландии, и видел живого слона, и его дедушка был сам бригадный генерал Джо Уилер, и он оставил Диллу в наследство свою шпагу.
"You all hush," said Jem.- Молчите вы, - сказал Джим.
He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole.Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище.
"Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?"- Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна.
"Anybody who's brave enough to go up and touch the house hadn't oughta use a fishin' pole," I said.- Если кто такой храбрый, что может пойти и дотронуться до стены, так и удочка ни к чему, -сказала я.
"Why don't you just knock the front door down?"- Пошёл бы да постучал в парадное, только и всего.
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?"- Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять?
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem.Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму.
The three of us walked cautiously toward the old house.И мы осторожно двинулись к дому Рэдли.
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house.Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол.
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve.Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол.
"All clear," I said.- Всё спокойно, - сказала я.
"Not a soul in sight."- Никого не видать.
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded.Джим обернулся к Диллу, тот кивнул.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии