Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

The sill was several inches taller than Jem.Заглянуть в окно Джим не мог - не хватало нескольких дюймов росту.
"Give you a hand up," he muttered to Dill.- Сейчас я тебя подсажу, - прошептал он Диллу.
"Wait, though."- Нет, погоди.
Jem grabbed his left wrist and my right wrist, I grabbed my left wrist and Jem's right wrist, we crouched, and Dill sat on our saddle.Он взял меня за руку, мы сделали из рук седло и подняли Дилла.
We raised him and he caught the window sill.Он ухватился за подоконник.
"Hurry," Jem whispered, "we can't last much longer."- Скорей, - прошептал Джим, - долго мы тебя не удержим.
Dill punched my shoulder, and we lowered him to the ground.Дилл стукнул меня по плечу, и мы опустили его на землю.
"What'd you see?"- Что видел?
"Nothing.- Ничего.
Curtains.Шторы.
There's a little teeny light way off somewhere, though."Но где-то там светится огонек.
"Let's get away from here," breathed Jem.- Пошли отсюда, - зашептал Джим.
"Let's go 'round in back again.- Поворачиваем назад.
Sh-h," he warned me, as I was about to protest.Ш-ш, - зашипел он, когда я хотела возразить.
"Let's try the back window."- Попробуем с той стороны, - сказал Дилл.
"Dill, no," I said.- Не надо, - взмолилась я.
Dill stopped and let Jem go ahead.Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд.
When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked.Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька.
He stood still, then tried his weight by degrees.Он замер, потом осторожно передвинулся.
The step was silent.Ступенька молчала.
Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment.Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие.
He regained his balance and dropped to his knees.Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени.
He crawled to the window, raised his head and looked in.Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь.
Then I saw the shadow.И тут я увидела тень.
It was the shadow of a man with a hat on.Тень человека в шляпе.
At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked.Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют.
The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem.Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии