Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Mr. Nathan Radley was standing inside his gate, a shotgun broken across his arm.У своей калитки стоял мистер Натан Рэдли с дробовиком в руках.
Atticus was standing beside Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. Miss Rachel and Mr. Avery were near by.Перед ним на тротуаре - Аттикус, мисс Моди и мисс Стивени Кроуфорд, в двух шагах от них мисс Рейчел и мистер Эйвери.
None of them saw us come up.Нас никто не заметил.
We eased in beside Miss Maudie, who looked around.Мы тихонько подошли к мисс Моди, она оглянулась.
"Where were you all, didn't you hear the commotion?"- А вы все где были? Разве вы ничего не слыхали?
"What happened?" asked Jem.- Что случилось? - спросил Джим.
"Mr. Radley shot at a Negro in his collard patch."- В огород к мистеру Рэдли забрался негр, и мистер Рздли в него стрелял.
"Oh.-О-о!
Did he hit him?"И попал?
"No," said Miss Stephanie. "Shot in the air.- Нет, - сказала мисс Стивени, - он стрелял в воздух.
Scared him pale, though.Напугал негра так, что он весь побелел.
Says if anybody sees a white nigger around, that's the one.Говорит, если кто увидит белого негра, так это тот самый и есть.
Says he's got the other barrel waitin' for the next sound he hears in that patch, an' next time he won't aim high, be it dog, nigger, or - Jem Finch!"Говорит, у него второй ствол заряжен, и если в огороде ещё что-нибудь шелохнётся, он будет бить прямо в цель, будь то собака, негр или... Джим Фи-инч!
"Ma'am?" asked Jem.- Что, мэм?
Atticus spoke.Тут заговорил Аттикус:
"Where're your pants, son?"-Где твои штаны?
"Pants, sir?"- Штаны, сэр?
"Pants."- Да, штаны.
It was no use.Что тут было говорить.
In his shorts before God and everybody.Джим стоял перед всеми в одних трусах.
I sighed.Я тяжело вздохнула.
"Ah - Mr. Finch?"- Э-э... мистер Финч!
In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder.В ярком свете уличного фонаря я видела - Дилл готовится соврать: глаза у него расширились, пухлая ангельская рожица стала ещё круглее.
"What is it, Dill?" asked Atticus.- Что скажешь, Дилл? - спросил Аттикус.
"Ah - I won 'em from him," he said vaguely.- Я... я их у него выиграл, - туманно объяснил Дилл.
"Won them? How?"- Как так выиграл?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии