Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"'d give you some of mine," said Dill, as we came to Miss Rachel's steps.- Я тебе дам какие-нибудь свои, - предложил Дилл, когда мы дошли до дома мисс Рейчел.
Jem said he couldn't get in them, but thanks anyway.Джим сказал - спасибо, в твои мне не влезть.
We said good-bye, and Dill went inside the house.Мы попрощались, и Дилл ушёл в дом.
He evidently remembered he was engaged to me, for he ran back out and kissed me swiftly in front of Jem.Потом, видно, вспомнил, что мы с ним помолвлены, выбежал опять и тут же при Джиме наскоро меня поцеловал.
"Yawl write, hear?" he bawled after us.- Пиши мне, ладно? - заорал он нам вдогонку.
Had Jem's pants been safely on him, we would not have slept much anyway.Не останься Джим без штанов, мы бы всё равно плохо спали в эту ночь.
Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley's insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive.Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные.
I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur.Долго я томилась между сном и явью, потом услышала шепот Джима:
"Sleep, Little Three-Eyes?"- Трёхглазка, ты спишь?
"Are you crazy?"-Ты что, спятил?
"Sh-h. Atticus's light's out."- Тс-с... У Аттикуса уже темно.
In the waning moonlight I saw Jem swing his feet to the floor.В слабом свете заходящей луны я увидела - Джим спустил ноги с кровати.
"I'm goin' after 'em," he said.- Я пошёл за штанами, - сказал он.
I sat upright.Я так и села.
"You can't.- Не смей!
I won't let you."Не пущу!
He was struggling into his shirt.Джим торопливо натягивал рубашку.
"I've got to."- Надо.
"You do an' I'll wake up Atticus."- Только попробуй - и я разбужу Аттикуса.
"You do and I'll kill you."- Только попробуй - и я тебя убью.
I pulled him down beside me on the cot.Я вцепилась в него и заставила сесть рядом со мной.
I tried to reason with him.Надо как-нибудь его отговорить.
"Mr. Nathan's gonna find 'em in the morning, Jem.- Мистер Натан утром их найдёт.
He knows you lost 'em.Он знает, что это ты потерял.
When he shows 'em to Atticus it'll be pretty bad, that's all there is to it.Конечно, будет плохо, когда он их принесёт Аттикусу... ну и всё, и ничего тут не сделаешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии