Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Dill's hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead.Дилл почесал в затылке, провёл рукой по лбу.
"We were playin' strip poker up yonder by the fishpool," he said.- Мы там у пруда играли в раздевальный покер.
Jem and I relaxed.Мы с Джимом облегчённо вздохнули.
The neighbors seemed satisfied: they all stiffened.Соседям, видно, тоже всё стало понятно, они так и застыли.
But what was strip poker?Только что это за покер такой?
We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren:Мы так и не успели это узнать, мисс Рейчел вдруг завопила, как пожарная сирена:
"Do-o-o Jee-sus, Dill Harris!- О господи, Дилл Харрис!
Gamblin' by my fishpool?Играть у моего пруда в азартные игры?
I'll strip-poker you, sir!"Вот я тебе покажу раздевальный покер!
Atticus saved Dill from immediate dismemberment.Аттикус спас Дилла от немедленного увечья.
"Just a minute, Miss Rachel," he said.- Одну минуту, мисс Рейчел, - сказал он.
"I've never heard of 'em doing that before.- Я никогда раньше не слыхал, чтобы они занимались чем-либо подобным.
Were you all playing cards?"Вы что же, играли в карты?
Jem fielded Dill's fly with his eyes shut:Джим очертя голову кинулся спасать положение:
"No sir, just with matches."- Нет, сэр, просто в спички.
I admired my brother.Не всякий сумеет так найтись, как мой брат!
Matches were dangerous, but cards were fatal.Спички - штука опасная, но карты - верная погибель.
"Jem, Scout," said Atticus, "I don't want to hear of poker in any form again.- Джим и Г лазастик, - сказал Аттикус, - чтоб я больше не слышал ни о каком покере.
Go by Dill's and get your pants, Jem.Джим, поди с Диллом и возьми свои штаны обратно.
Settle it yourselves."Разберитесь между собой сами.
"Don't worry, Dill," said Jem, as we trotted up the sidewalk, "she ain't gonna get you. He'll talk her out of it.- Не бойся, Дилл, - сказал Джим, когда мы побежали прочь, - ничего она с тобой не сделает, Аттикус её заговорит.
That was fast thinkin', son.А ты быстро сообразил, молодец.
Listen... you hear?"Слушай... слышишь?
We stopped, and heard Atticus's voice: "...not serious... they all go through it, Miss Rachel...."Мы приостановились и услышали голос Аттикуса: - ...ничего серьёзного... все они проходят через это, мисс Рейчел...
Dill was comforted, but Jem and I weren't.Дилл успокоился, но нам с Джимом покоя не было.
There was the problem of Jem showing up some pants in the morning.Откуда Джиму утром взять штаны?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии